论文部分内容阅读
摘 要 口译是翻译的一种形式,是将一种语言所表述的内容用另一种语言即时准确地用口头表达出来。口译作为一种服务行为,目的在于保证使用不同语言的人们之间的交际顺利进行,促进国际间政治、经济、文化和科技交流。我国与世界各国的经济贸易和各方面交流日益频繁,市场需要大批优秀的口译工作者。因此,发挥口译在提高学生英语综合语言运用有一定的价值。本文通过口译实践经验,口译教学在提高学生英语综合语言运用表现模式进行了探讨。
关键词 口译 学生 英语
一、口译与口译教学
口译是一项综合运用双语知识和技能的活动。技能的训练由认知到掌握有一个内化的过程,有一个从知识到能力的形成过程,技能意识从潜在的自在状态到能动的自为状态,翻译实践是变化的关键。因此,口译课作为交际技能实践课,应以口译技能训练为主,以口译技能训练为导线,带动语言提高、跨文化知识扩展、交际能力培养等方面的发展。口译课的教学旨在“授人以渔”,通过讲授口译基本理论、大量实战训练,使学生做到以下几点:1、善于听取信息,并在理解的基础上有效地识别语篇主题思想且进行短时记忆;2、掌握口译笔记的特点和结构安排;3、具备良好双语表达能力,准确地用目的语重组信息;4、了解不同口译场合的应对策略;
二、口译教学在提高学生英语综合语言运用表现
1、理解文章中的语言现象
例如,有一句:Athletics usually refers to sports in four areas:track,field,road and combined events.其中combined events直接翻译为“全能”,即包括田赛和径赛,学生能准确地理解句子的含义。又如,Finally,we should remember the saying,‘never judge a book by its cover’.
这句中有一句谚语‘never judge a book by its cover’,我们不能直译,也不能让学生似懂非懂。找出与中文谚语里最接近的句子“不可以貌取人”学生才能很好地把握阅读内容,并且能在适当的场合恰当地运用。再如,If the Houses of Parliament had not been burned down in 1834,the great clock would never have been erected.(如果不是国会大厦在1834年被焚毁的话,这座大钟永远也不会建造。)这一句中虚拟语气的语法是对过去的假设,教师只有把它翻译出来就指出对过假设时虚拟语气的语法结构,学生才能理解语法难点,然后通过设计练习掌握并巩固。借助翻译手段能巧妙地解决文章中一些比较难的语言现象。2、加强对句子结构的理解
很多学生在口译时的问题之一是文章里的单词都认识,可就是读不懂,其重要原因是学生不具备句式分析的能力,当所有熟悉的词汇组合在一起时就不知所云了。因此,教师有必要在课堂中有计划地训练和培养学生的句子翻译能力,尤其是长句和复杂句式的翻译能力。翻译过程学生会专注于句子结构,抛弃逐词对译的理解方式,坚持下去,学生句式分析能力会逐步提高。这样在阅读理解中他们也不会因为句子太长而手足无措,反而能更迅速、更深入地抓住句子的核心,理解句子的含义。例如,有一句:But as they soon discovered,disguises can sometimes be too perfect. (但他们很快就发现,化装的效果不时过分完美了)。这一句中句子不长也没多少生词,但是as在句中的用法有点似懂非懂。该句中需要对学生做出翻译并解释:as是关系代词,代替后面的整个主句disguises can sometimes be too perfect,作动词discovered的宾语。再如:The bride’s clothes,which are usually expensive,require careful selection.(新娘的礼服通常很贵,需要仔细挑选。)。
3、不断激发学生的学习兴趣
在英语课堂上我们经常可以看到,自信心较差的学生轮到当场发言时站起来就不假思索说出一句:“I am very sorry.”或“My spoken English is very poor.”。这时候,教师要不断地鼓励学生,同时向他们说明一句可有多种译法,只要合理,任何译法均可接受。如有妙译出自学生,教师就可适时地用作教学例子加以引用并与学生一同欣赏。另外,过硬功夫来自平时点滴积累和博学强记。学生求知欲往往旺盛而又强烈,教师要善于引导,不断地刺激他们的学习兴趣。教师可事先精心设计好大量的中文句、段,要求学生即席口译,要做到准、顺、快。课堂训练应以顺译为主。同时为满足学生的好奇心,教师应创造性地运用所学的知识,教会学生如何用英语来表达自己个人的观点。每当学生了解到他们想知道的新鲜事后,这时的学习效率就会大增。经验告诉我们,许多佳译并非来自现成的东西,而是出自创造性的劳动。
长期以来,口译教学中普遍存在着时间紧,训练量非常有限,资料更新较困难,教学手段相对落后和单调等问题。课堂上教师既要扮演发言者角色,还要进行训练评估,留给学生的时间很有限。课堂教学只能评讲普遍性问题,很难照顾到学生个性化问题,因此无法为每个学生做出精确评价、给出具体的指导、安排适当的练习,凡此种种,使得口译训练效果大受影响。为了达到更好的教学效果,在相关翻译理论的指导下,可利用多媒体手段、多种教学资源、社会资源等形成一个课堂教学与课下训练、师生评估互动、校内学习与校外实习、实践与研究相结合的循环体系,营造多维度的教学氛围,激发学生自觉学习的动力与自我提高的潜能,开拓教与学的新视野。
参考文献:
[1]雷天放,陈菁.口译教程[M].上海外语教育出版社,2008.
[2]王斌华.口译研究:热点问题及发展趋势 中国翻译,2008(5):43.
关键词 口译 学生 英语
一、口译与口译教学
口译是一项综合运用双语知识和技能的活动。技能的训练由认知到掌握有一个内化的过程,有一个从知识到能力的形成过程,技能意识从潜在的自在状态到能动的自为状态,翻译实践是变化的关键。因此,口译课作为交际技能实践课,应以口译技能训练为主,以口译技能训练为导线,带动语言提高、跨文化知识扩展、交际能力培养等方面的发展。口译课的教学旨在“授人以渔”,通过讲授口译基本理论、大量实战训练,使学生做到以下几点:1、善于听取信息,并在理解的基础上有效地识别语篇主题思想且进行短时记忆;2、掌握口译笔记的特点和结构安排;3、具备良好双语表达能力,准确地用目的语重组信息;4、了解不同口译场合的应对策略;
二、口译教学在提高学生英语综合语言运用表现
1、理解文章中的语言现象
例如,有一句:Athletics usually refers to sports in four areas:track,field,road and combined events.其中combined events直接翻译为“全能”,即包括田赛和径赛,学生能准确地理解句子的含义。又如,Finally,we should remember the saying,‘never judge a book by its cover’.
这句中有一句谚语‘never judge a book by its cover’,我们不能直译,也不能让学生似懂非懂。找出与中文谚语里最接近的句子“不可以貌取人”学生才能很好地把握阅读内容,并且能在适当的场合恰当地运用。再如,If the Houses of Parliament had not been burned down in 1834,the great clock would never have been erected.(如果不是国会大厦在1834年被焚毁的话,这座大钟永远也不会建造。)这一句中虚拟语气的语法是对过去的假设,教师只有把它翻译出来就指出对过假设时虚拟语气的语法结构,学生才能理解语法难点,然后通过设计练习掌握并巩固。借助翻译手段能巧妙地解决文章中一些比较难的语言现象。2、加强对句子结构的理解
很多学生在口译时的问题之一是文章里的单词都认识,可就是读不懂,其重要原因是学生不具备句式分析的能力,当所有熟悉的词汇组合在一起时就不知所云了。因此,教师有必要在课堂中有计划地训练和培养学生的句子翻译能力,尤其是长句和复杂句式的翻译能力。翻译过程学生会专注于句子结构,抛弃逐词对译的理解方式,坚持下去,学生句式分析能力会逐步提高。这样在阅读理解中他们也不会因为句子太长而手足无措,反而能更迅速、更深入地抓住句子的核心,理解句子的含义。例如,有一句:But as they soon discovered,disguises can sometimes be too perfect. (但他们很快就发现,化装的效果不时过分完美了)。这一句中句子不长也没多少生词,但是as在句中的用法有点似懂非懂。该句中需要对学生做出翻译并解释:as是关系代词,代替后面的整个主句disguises can sometimes be too perfect,作动词discovered的宾语。再如:The bride’s clothes,which are usually expensive,require careful selection.(新娘的礼服通常很贵,需要仔细挑选。)。
3、不断激发学生的学习兴趣
在英语课堂上我们经常可以看到,自信心较差的学生轮到当场发言时站起来就不假思索说出一句:“I am very sorry.”或“My spoken English is very poor.”。这时候,教师要不断地鼓励学生,同时向他们说明一句可有多种译法,只要合理,任何译法均可接受。如有妙译出自学生,教师就可适时地用作教学例子加以引用并与学生一同欣赏。另外,过硬功夫来自平时点滴积累和博学强记。学生求知欲往往旺盛而又强烈,教师要善于引导,不断地刺激他们的学习兴趣。教师可事先精心设计好大量的中文句、段,要求学生即席口译,要做到准、顺、快。课堂训练应以顺译为主。同时为满足学生的好奇心,教师应创造性地运用所学的知识,教会学生如何用英语来表达自己个人的观点。每当学生了解到他们想知道的新鲜事后,这时的学习效率就会大增。经验告诉我们,许多佳译并非来自现成的东西,而是出自创造性的劳动。
长期以来,口译教学中普遍存在着时间紧,训练量非常有限,资料更新较困难,教学手段相对落后和单调等问题。课堂上教师既要扮演发言者角色,还要进行训练评估,留给学生的时间很有限。课堂教学只能评讲普遍性问题,很难照顾到学生个性化问题,因此无法为每个学生做出精确评价、给出具体的指导、安排适当的练习,凡此种种,使得口译训练效果大受影响。为了达到更好的教学效果,在相关翻译理论的指导下,可利用多媒体手段、多种教学资源、社会资源等形成一个课堂教学与课下训练、师生评估互动、校内学习与校外实习、实践与研究相结合的循环体系,营造多维度的教学氛围,激发学生自觉学习的动力与自我提高的潜能,开拓教与学的新视野。
参考文献:
[1]雷天放,陈菁.口译教程[M].上海外语教育出版社,2008.
[2]王斌华.口译研究:热点问题及发展趋势 中国翻译,2008(5):43.