论文部分内容阅读
叶芝早在20世纪10年代后期被译介到中国,至今已近百年。本文通过概述叶芝在中国的译介简史,梳理其对中国新诗的影响,对其在中国的经典化过程进行探讨。近百年来,中国的叶芝译介与研究逐渐深入,中国学术界对叶芝的认识趋于客观全面,而叶芝能否在中国文学语境中成为一名“经典外国作家”取决于中国的叶芝翻译者、批评家、读者、意识形态和主流诗学等因素。
Yeats was translated to China as early as the late 10’s of the 20th century and has been almost a hundred years. This article summarizes Yeats’ brief history of translation in China, combs its influence on Chinese new poetry, and discusses the process of its classicization in China. In the recent one hundred years, Yeats translation and research in China have gradually deepened. The understanding of Yeats in Chinese academic circles tends to be objective and comprehensive. Whether Yeats can become a “classic foreign writer” in the context of Chinese literature depends on Yeats translator, critic, reader, ideology and mainstream poetics in China.