论文部分内容阅读
所谓复杂定语从句不是指一个句子带有一个定语从句和其它从句——名词从句和状语从句,而是指一个复合句中有二个以上定语从句或还带有其它从句,这种定语从句可能是多层次的,限制性的或非限制性的,或两者兼有之。碰到这种情况,往往不易译好,感到困难。其实翻译复杂句的每一个定语从句,一般来说,总不外乎是:当英语定语从句短小或限制性强时,可译为定语结构;长而限制性不强的,可译为并列分句;与主句有状语关系的,可译为状语从句;主句中有如“be”,“seem”之类特殊动词时,或主句与从句关系不密切时,可
The so-called complex attributive clause does not mean that a sentence with one attributive clause and other clauses - noun clauses and adverbial clauses, but refers to a complex sentence with more than two attributive clause or with other clauses, the attributive clause may be Multilevel, restrictive or non-limiting, or both. Encountered this situation, often not easy to translate, feel difficult. In fact, each of the attributive clauses of a translation complex sentence is generally nothing more than that: when an English attributive clause is short or restrictive, it can be translated into an attributive structure; if its length is rather restrictive, it can be translated as a collation Sentence; the main sentence has an adverbial relationship, can be translated as adverbial clause; the main sentence as “be”, “seem” and other special verbs, or the main clause and the clause is not closely related to