澳大利亚一商铺对于“只看不买”实行收费

来源 :疯狂英语·原声版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:vk2046
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Renée Montagne: And now for our last word in business. And the word today is: showrooming.
  David Greene: This is when you go look, look at an item in a store.
  Renée: Yeah. You look around, check it out, and then go home and buy the item online.
  David: And this practice is making a lot of retailers mad. At a specialty food store in Brisbane, Australia, they’re trying to do something about it. The store has put up a sign saying it will now charge a $5 fee for just looking.
  Renée: The sign does not say how that $5 fee will be collected. I mean, so think about it, David. If you don’t reach for your wallet to buy something where is the opportunity for the store to get your fee?
  David: Good question.
  Renée: OK. But the store does make it clear that paying customers need not fear. It says the fee will be returned at the cash register, if a purchase has been made. So, hey, maybe you can buy a $7 jar of jam and get that fee back.
  David: Or a pack of gum. Just a pack of gum, or one gum ball.
  Renée: They’ll owe you money if they can’t figure out how to collect it from the customers.
  瑞妮·蒙塔尼:现在到了我们商业新闻的最后点评。今天点评的字眼是:先逛店后网购。
  大卫·格林尼:就是你只是去看,去商店看实物如何。
  瑞妮:对,你逛一下商店,看一下那件实物,然后回家再上网购买。
  大卫:而这样的行为让很多零售商头疼。在澳大利亚布里斯班的一间卖特色食品的商店,他们尝试采取行动。该商店张贴了一个告示,现在起对于“只看不买”的顾客要收取五澳元的费用。
  瑞妮:这告示并没有说这五澳元如何收取。我的意思是,大卫,想想这件事。如果你不打算掏腰包买东西,这件商店怎么能有机会向你收费呢?
  大卫:问得好。
  瑞妮:好吧。但商店方面表明打算购物的客人是不需要担心的。告示说明,如果有购买行为,那么顾客是可以在收银台取回那五澳元的。所以,或许你可以买一罐七澳元的果酱,然后把那五澳元拿回来。
  大卫:或是一包口香糖。只买一包口香糖,或是一个泡泡糖。
  瑞妮:如果他们没能想明白如何从顾客那里收费,他们就只能把钱归还给你。
其他文献
本文有不少平常我们很少接触的建筑词汇,但不明白这些词的含义并不影响对全文的理解。听读时要注意,这是一篇讲述古建筑文化遗产的文章,因此不要在建筑词汇上花太多的时间,要把重点放在对全文的理解及谴词造句的风格上。  Syria has 1)nurtured some of the oldest and greatest civilizations in the world. A natural corr
期刊
Art is the only way to run away without leaving home.  -Twyla Tharp  艺术不是艺术家的专属领域,不是只存在于博物馆,更不会与生活脱节。快节奏的生活、没完没了的活动让我们变得浮躁,身心俱疲。试问多久没静静地看完一本书,多久没认真地写一篇日记,多久没和旧时的好友相聚?生活再忙也要给自己腾出一点时间,听听自己内心的声音,这样才不会在生活
期刊
1. The skinny 详细信息;细节  The information or the details about something. e.g. What’s the skinny on our new boss?  2. Mental 发疯,精神错乱  Insane, crazy.  e.g. I think she’s gone completely mental.  3. For
期刊
我们的世界恨不得以发射火箭的速度前进,我们的双脚恨不得健步如飞,我们恨不得按下生活的“快进键”!然而生命不是步履匆匆的消耗,更不是只争朝夕的拼搏。米兰·昆德拉曾在自己的书中写道:“慢的乐趣怎么失传了呢?古时候闲荡的人到哪里去啦?民歌小调中游手好闲的英雄,漫游各地磨坊、露天过夜的流浪汉,都到哪里去啦?他们随着乡间小道、草原、林间空地和大自然一起消失了吗?”  慢的乐趣并没有失传。如今已有越来越多的人
期刊
I Am!  I am—yet what I am none cares or knows;  My friends 1)forsake me like a memory lost:  I am the self-consumer of my woes—  They rise and vanish in 2)oblivious host,  Like shadows in love’s frenz
期刊
Alex: Have you thought about any resolutions for the New Year?  Jenny: Oh I’ve given up on that. I used to do it every year when I was a kid.  Alex: So what made you stop?  Jenny: ①I could never stick
期刊
《金童玉女》(Gold Boy, Emerald Girl)是旅美中国青年女作家李翊云的第三部成书作品,收入八个短篇和一个中篇,全书弥漫着失落与伤痛的氛围。本文节选自收录在《金童玉女》小说集里的同名短篇小说。  《金童玉女》讲述一直守寡的戴教授想让儿子韩峰和自己的一个女学生思渝结婚,于是两人在戴教授的安排下见了几次面,而最后一次在戴教授家的晚宴终成了两人的“订婚宴”。小说中的三个人都在忍受孤独,都
期刊
You never enjoy your life Living inside the box  You’re so afraid of taking chances How you gonna reach the top  Rules and regulations Force you to play it safe  Get rid of all the hesitation It’s tim
期刊
Host: New York City is up there with the most expensive cities in the world, and now there is a caféthat charges people for tap water. Molecule recently opened and is charging one U.S. dollar for a cu
期刊
有的时候,兄妹之情在日常生活中似乎并不特别,兄妹之间的争吵、打闹还会让他们对对方“恨之入骨”,可当生死考验来临,这份兄妹情就显得异常珍贵。  布朗家11岁的凯莱布和科尔比是一对异卵双生兄弟,但他们差异极大。他俩几乎在所有问题上都有不同的看法,甚至于在讨论周一的飓风究竟会如何改变他们的生活时也这样。  科尔比:它会在心理上和身体上改变我们。  凯莱布:我觉得身体上不会。  科尔比:可能身体上不会,但
期刊