论文部分内容阅读
【摘 要】英语长句翻译在英语翻译当中是比较重要的学习要点,同时也是非常难学的难点,翻译英语长句对于文章的翻译或者是词语、短句的翻译都是起着很明显的作用。 下面主要根据英语语言的特点来分析和解决英语长句翻译的可行性,并且对提高英语长句翻译质量的对策展开探讨,给大家一个合理的参考和借鉴。
【关键词】英语语言;视角;英语长句翻译
翻译作为当代发展是必不可少的一项内容,那么作为一种语言活动,它不仅仅具有跨文化和跨社会的特点,它还是把一种语言转换成另外一种语言的重要途径。我们都知道现在全世界通用的语言就是英语,作为国际上通用的语言,使用的范围是非常广的,而且在频繁的对外交流的情况下,把它翻译成各国语言更是尤为重要的一项任务。当然在英语翻译的过程中其中英语长句的翻译是翻译中的重难点,比较不好翻译。那么如何采取有效的办法把长句英语翻译成通俗易懂的容易理解的话并不违和其本意呢?下面就英语语言特点的视觉出发,对英语长句翻译展开探讨。
一、对英语语言本身的特点进行分析
语言作为文化的一部分是有其独特的魅力和意义的。其中英语语言也是有其独特的地方的,作为翻译者来说,首先要对这项独特的语言有所了解和并掌握一定的知识量才可以更好的胜任翻译的工作。
(一)英语语言的“形合”
通过语言学的分析我们了解,英语语言比较注重的是“形合”,而我国汉语语言更为注重的是“意合”,顾名思义,一种是比较重视形式上的重合,另一种则看重意思上的重合。所谓“形合”就是说在一句话当中的几个或若干个短句之间,这些短句的关系是非常显性的,而且在形式上非常清晰严格,一般是通过语法和词汇之间的逻辑关系实现句子的完整表达,这种形式一般就是英语表达的基本组成方式。“形合”在英语语言当中的主要体现为:英语倾向于运用链接的方式来链接语句,无论是长句连接构成还是短语的连接构成都是需要用得到链接词语对对,比如经常用到的and,so,if,because等。并且也是离不开关系词语的,比如What,how,who;还有介词to,in等,另外还包括状语功能的非谓语动词结构或者动名词等,每种连接方式的运用都让单词和单词之间、语句和语句之间构成了一定的逻辑关系,并且这种结构关系都是非常清晰明确的,英语语言当中主要就是通过这些连接词之间的衔接和过度,达到此词组和词组、词組和句子以及句子和句子之间的关系的[1]。
(二)关于英语语言的树状体现
英语句子的结构特点比较注重主语和谓语只爱你的逻辑关系,其中主语+谓语、主语+谓语+表语、主语+谓语+宾语、主语+谓语+宾语+直接宾语、主语+谓语+宾语+宾语补足语这屋,这五种基本句型都是英语句子构成最基本的语法知识,也是一般英语常用句子的主句形式。有了主谓宾以后,在讲各种英语短语、分句还有从句分别用连接方式插入到主句当中,让各个句子的成分在主句的基础上不断的扩展和延伸,这样让整个句子就像是树状般对待铺展开来,就如同一颗枝叶茂密的大树一样,这样构成了英语长短句和复合句。句子的结构会在主句的引导下形成较为严谨、具有逻辑性的结构[2]。
二、分析英语长句在英语当中的翻译
当我们对英语语言的结构和语法情况有了一定的了解和掌握以后,在英语语言特点中寻找翻译长句的规律特点,首先在对长句进行翻译的时候,要对句子的结构进行分析和找寻规律,找到长句当中的主句,分析是哪种句型,然后根据句子的结构把主谓宾屡清楚,一般的长句的基本结构类型不外乎以上五种类型。其次一定要找到主句当中的关联词,比如but,because,这类的连接词,还有that,which这类的关系词,以及with,to之类的介词和非谓语动词结构的词汇,然后对句子的局部进行相应的分析和研究,再来判断是短语还是非谓语动词分居,或者是从句还是并列结构的句子。第三点需要注意的是英语句型成立的条件,要成立一个英语句型首先要包括英语的主语和谓语,所以对于长句中的动词一定要先找出来进行分析和理解,然后确定这个词是属于英语长句中的主句谓语动词还是从句谓语动词。第四点要求根据以上分析的结果对长句进行翻译,然后用汉语的用词习惯和表达方式将英语意思完整的表达出来[3]。
三、关于英语长句翻译的技巧
(一)按顺序法翻译
在英语长句当中,长句翻译一直都是属于英语学习的重难点问题,特别是在一些比较复杂的长句翻译当中,一些基本的语法结构和我们常用到的汉语表达结构比较类似,这个时候我们可以根据语句中索要表达的内容合理的理解,然后有条理的去翻译出来。也可以已根据我们自身的一些理解去添加一些修饰词汇进行解读和润色,这样让长句的翻译更为通俗易懂,而且也达到翻译内容顺序和英语长句内容顺序的一致性。比如:Even when we left the house loked the door and electricity for electric operation still support:help us to keep food cool,heat or cold water to start the air conditioning indoor temperature adjustment.
我们仔细来分析一下这个句子和句型,句子的当中“Even when”是起引导作用的引导词,而且引导的是实践状语从句,根据语句中表达的内容进行翻译可以得到其中的意思:即使在我们锁上了门离开了家,点仍然能够在为电气的运转提供支持,帮助我们冷藏食品,加热冷水或者是启动空调来调节室内的温度。
(二)按逆序法翻译
用逆序法翻译英语长句刚好和顺序法是完全相反的,由于英语长句当中有些长句的表达方式和汉语的意思是相反的,所以在给这类型英语长句进行翻译的时候需要采用逆序法来翻译,这样可以使整个句子翻译出来的效果达到理想的状态。比如:It is normal for people in the west for attaching too much importance to human rights.根据这个例子进行分析其中“in the West”引导的是一个状语从句,我们可以把这句话翻译成“我们经常可以看见西方人对于人权过于看重,这对于西方人而言实属正常”,如果按照顺序法去翻译这句话,那么意思就完全不同甚至和我们常用的汉语习惯完全不符。 (三)按分句法翻译
一般的英语长句翻译当中我们常常会遇到这样一个问题,那就是主语和修饰词之间的联系非常微妙,有的甚至都没有联系此直接忽略掉了。那我们在汉语翻译的时候就一定要充分的结合汉语的用词和表达习惯去翻译,切不可从英语长句把从句剥离开来然后单独展开翻译,然后再去将他们进行汇合,这样是行不通的。还有一点需要注意,有的时候为了让翻译的内容和前面单独内容合拍或者连贯起来,可以采取化整为零的方式把长句进行分解在顺序上保持原有的格式。
四、引用实例分析英语长句翻译技巧
首先来给大家举个例子进行分析,比如:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience intellectual development.
根據上述内容的方法来分析这个句子,首先可以发现这个句子当中的主语是:Behaviorists,谓语是suggest,宾语是一个从句,所以整个句子的结构为Behaviorist suggest that-clause的结构。其次这个句子它有五个谓语结构,这个五个谓语动词分别是suggest,is raised,are,develop,experience.
通过这个句式结构进行分析,我们可以充分的理解这个长句翻译的基本结构,并且从该长句当中提取主谓宾,然后进行的单独的翻译,最后根据整个英语长句的顺序得到长句的中文翻译:从行为主义者的角度进行分析,如果说在儿童成长和生活环境中存在诸多的刺激因素,并且这个刺激因素在很大程度上又能够促进儿童的反应能力提高,那么这就是明显可以提升儿童智力水平的。
五、结束语
根据以上对英语长句翻译情况的分析和了解,我们可以得知英语长句的翻译是一个非常复杂的过程。而且在这个过程当中需要翻译者自身在平时的翻译当中积累经验,并且有意识的去培养自己分析长句的能力,然后对英语长句的翻译的规律进行概括和总结,并且根据英语长句的语言不同成分所表现出的不同特点进行合理有效的分析,并且有针对性的翻译出来,一定要让翻译出来的句子意思简要而又明确。以上一些长句翻译的方法希望能够给大家带来一些参考和帮助,帮助大家完善英语长句翻译的难点。
参考文献:
[1]刘冲.基于英语语言特点视角下的英语长句翻译探讨[J].科教导刊(上旬刊),2014,03(12):27-29.
[2]张瑞.基于英语语言特点下的英语长句翻译研究[J].湖北函授大学学报,2017,30(01):162-163.
[3]刘威.浅谈英语长句的翻译技巧[J].长春教育学院学报,2016,32(05):48-50.
【关键词】英语语言;视角;英语长句翻译
翻译作为当代发展是必不可少的一项内容,那么作为一种语言活动,它不仅仅具有跨文化和跨社会的特点,它还是把一种语言转换成另外一种语言的重要途径。我们都知道现在全世界通用的语言就是英语,作为国际上通用的语言,使用的范围是非常广的,而且在频繁的对外交流的情况下,把它翻译成各国语言更是尤为重要的一项任务。当然在英语翻译的过程中其中英语长句的翻译是翻译中的重难点,比较不好翻译。那么如何采取有效的办法把长句英语翻译成通俗易懂的容易理解的话并不违和其本意呢?下面就英语语言特点的视觉出发,对英语长句翻译展开探讨。
一、对英语语言本身的特点进行分析
语言作为文化的一部分是有其独特的魅力和意义的。其中英语语言也是有其独特的地方的,作为翻译者来说,首先要对这项独特的语言有所了解和并掌握一定的知识量才可以更好的胜任翻译的工作。
(一)英语语言的“形合”
通过语言学的分析我们了解,英语语言比较注重的是“形合”,而我国汉语语言更为注重的是“意合”,顾名思义,一种是比较重视形式上的重合,另一种则看重意思上的重合。所谓“形合”就是说在一句话当中的几个或若干个短句之间,这些短句的关系是非常显性的,而且在形式上非常清晰严格,一般是通过语法和词汇之间的逻辑关系实现句子的完整表达,这种形式一般就是英语表达的基本组成方式。“形合”在英语语言当中的主要体现为:英语倾向于运用链接的方式来链接语句,无论是长句连接构成还是短语的连接构成都是需要用得到链接词语对对,比如经常用到的and,so,if,because等。并且也是离不开关系词语的,比如What,how,who;还有介词to,in等,另外还包括状语功能的非谓语动词结构或者动名词等,每种连接方式的运用都让单词和单词之间、语句和语句之间构成了一定的逻辑关系,并且这种结构关系都是非常清晰明确的,英语语言当中主要就是通过这些连接词之间的衔接和过度,达到此词组和词组、词組和句子以及句子和句子之间的关系的[1]。
(二)关于英语语言的树状体现
英语句子的结构特点比较注重主语和谓语只爱你的逻辑关系,其中主语+谓语、主语+谓语+表语、主语+谓语+宾语、主语+谓语+宾语+直接宾语、主语+谓语+宾语+宾语补足语这屋,这五种基本句型都是英语句子构成最基本的语法知识,也是一般英语常用句子的主句形式。有了主谓宾以后,在讲各种英语短语、分句还有从句分别用连接方式插入到主句当中,让各个句子的成分在主句的基础上不断的扩展和延伸,这样让整个句子就像是树状般对待铺展开来,就如同一颗枝叶茂密的大树一样,这样构成了英语长短句和复合句。句子的结构会在主句的引导下形成较为严谨、具有逻辑性的结构[2]。
二、分析英语长句在英语当中的翻译
当我们对英语语言的结构和语法情况有了一定的了解和掌握以后,在英语语言特点中寻找翻译长句的规律特点,首先在对长句进行翻译的时候,要对句子的结构进行分析和找寻规律,找到长句当中的主句,分析是哪种句型,然后根据句子的结构把主谓宾屡清楚,一般的长句的基本结构类型不外乎以上五种类型。其次一定要找到主句当中的关联词,比如but,because,这类的连接词,还有that,which这类的关系词,以及with,to之类的介词和非谓语动词结构的词汇,然后对句子的局部进行相应的分析和研究,再来判断是短语还是非谓语动词分居,或者是从句还是并列结构的句子。第三点需要注意的是英语句型成立的条件,要成立一个英语句型首先要包括英语的主语和谓语,所以对于长句中的动词一定要先找出来进行分析和理解,然后确定这个词是属于英语长句中的主句谓语动词还是从句谓语动词。第四点要求根据以上分析的结果对长句进行翻译,然后用汉语的用词习惯和表达方式将英语意思完整的表达出来[3]。
三、关于英语长句翻译的技巧
(一)按顺序法翻译
在英语长句当中,长句翻译一直都是属于英语学习的重难点问题,特别是在一些比较复杂的长句翻译当中,一些基本的语法结构和我们常用到的汉语表达结构比较类似,这个时候我们可以根据语句中索要表达的内容合理的理解,然后有条理的去翻译出来。也可以已根据我们自身的一些理解去添加一些修饰词汇进行解读和润色,这样让长句的翻译更为通俗易懂,而且也达到翻译内容顺序和英语长句内容顺序的一致性。比如:Even when we left the house loked the door and electricity for electric operation still support:help us to keep food cool,heat or cold water to start the air conditioning indoor temperature adjustment.
我们仔细来分析一下这个句子和句型,句子的当中“Even when”是起引导作用的引导词,而且引导的是实践状语从句,根据语句中表达的内容进行翻译可以得到其中的意思:即使在我们锁上了门离开了家,点仍然能够在为电气的运转提供支持,帮助我们冷藏食品,加热冷水或者是启动空调来调节室内的温度。
(二)按逆序法翻译
用逆序法翻译英语长句刚好和顺序法是完全相反的,由于英语长句当中有些长句的表达方式和汉语的意思是相反的,所以在给这类型英语长句进行翻译的时候需要采用逆序法来翻译,这样可以使整个句子翻译出来的效果达到理想的状态。比如:It is normal for people in the west for attaching too much importance to human rights.根据这个例子进行分析其中“in the West”引导的是一个状语从句,我们可以把这句话翻译成“我们经常可以看见西方人对于人权过于看重,这对于西方人而言实属正常”,如果按照顺序法去翻译这句话,那么意思就完全不同甚至和我们常用的汉语习惯完全不符。 (三)按分句法翻译
一般的英语长句翻译当中我们常常会遇到这样一个问题,那就是主语和修饰词之间的联系非常微妙,有的甚至都没有联系此直接忽略掉了。那我们在汉语翻译的时候就一定要充分的结合汉语的用词和表达习惯去翻译,切不可从英语长句把从句剥离开来然后单独展开翻译,然后再去将他们进行汇合,这样是行不通的。还有一点需要注意,有的时候为了让翻译的内容和前面单独内容合拍或者连贯起来,可以采取化整为零的方式把长句进行分解在顺序上保持原有的格式。
四、引用实例分析英语长句翻译技巧
首先来给大家举个例子进行分析,比如:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience intellectual development.
根據上述内容的方法来分析这个句子,首先可以发现这个句子当中的主语是:Behaviorists,谓语是suggest,宾语是一个从句,所以整个句子的结构为Behaviorist suggest that-clause的结构。其次这个句子它有五个谓语结构,这个五个谓语动词分别是suggest,is raised,are,develop,experience.
通过这个句式结构进行分析,我们可以充分的理解这个长句翻译的基本结构,并且从该长句当中提取主谓宾,然后进行的单独的翻译,最后根据整个英语长句的顺序得到长句的中文翻译:从行为主义者的角度进行分析,如果说在儿童成长和生活环境中存在诸多的刺激因素,并且这个刺激因素在很大程度上又能够促进儿童的反应能力提高,那么这就是明显可以提升儿童智力水平的。
五、结束语
根据以上对英语长句翻译情况的分析和了解,我们可以得知英语长句的翻译是一个非常复杂的过程。而且在这个过程当中需要翻译者自身在平时的翻译当中积累经验,并且有意识的去培养自己分析长句的能力,然后对英语长句的翻译的规律进行概括和总结,并且根据英语长句的语言不同成分所表现出的不同特点进行合理有效的分析,并且有针对性的翻译出来,一定要让翻译出来的句子意思简要而又明确。以上一些长句翻译的方法希望能够给大家带来一些参考和帮助,帮助大家完善英语长句翻译的难点。
参考文献:
[1]刘冲.基于英语语言特点视角下的英语长句翻译探讨[J].科教导刊(上旬刊),2014,03(12):27-29.
[2]张瑞.基于英语语言特点下的英语长句翻译研究[J].湖北函授大学学报,2017,30(01):162-163.
[3]刘威.浅谈英语长句的翻译技巧[J].长春教育学院学报,2016,32(05):48-50.