英语语言特点视角下英语长句翻译的解读

来源 :大陆桥视野·下 | 被引量 : 0次 | 上传用户:z_clear
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘 要】英语长句翻译在英语翻译当中是比较重要的学习要点,同时也是非常难学的难点,翻译英语长句对于文章的翻译或者是词语、短句的翻译都是起着很明显的作用。 下面主要根据英语语言的特点来分析和解决英语长句翻译的可行性,并且对提高英语长句翻译质量的对策展开探讨,给大家一个合理的参考和借鉴。
  【关键词】英语语言;视角;英语长句翻译
  翻译作为当代发展是必不可少的一项内容,那么作为一种语言活动,它不仅仅具有跨文化和跨社会的特点,它还是把一种语言转换成另外一种语言的重要途径。我们都知道现在全世界通用的语言就是英语,作为国际上通用的语言,使用的范围是非常广的,而且在频繁的对外交流的情况下,把它翻译成各国语言更是尤为重要的一项任务。当然在英语翻译的过程中其中英语长句的翻译是翻译中的重难点,比较不好翻译。那么如何采取有效的办法把长句英语翻译成通俗易懂的容易理解的话并不违和其本意呢?下面就英语语言特点的视觉出发,对英语长句翻译展开探讨。
  一、对英语语言本身的特点进行分析
  语言作为文化的一部分是有其独特的魅力和意义的。其中英语语言也是有其独特的地方的,作为翻译者来说,首先要对这项独特的语言有所了解和并掌握一定的知识量才可以更好的胜任翻译的工作。
  (一)英语语言的“形合”
  通过语言学的分析我们了解,英语语言比较注重的是“形合”,而我国汉语语言更为注重的是“意合”,顾名思义,一种是比较重视形式上的重合,另一种则看重意思上的重合。所谓“形合”就是说在一句话当中的几个或若干个短句之间,这些短句的关系是非常显性的,而且在形式上非常清晰严格,一般是通过语法和词汇之间的逻辑关系实现句子的完整表达,这种形式一般就是英语表达的基本组成方式。“形合”在英语语言当中的主要体现为:英语倾向于运用链接的方式来链接语句,无论是长句连接构成还是短语的连接构成都是需要用得到链接词语对对,比如经常用到的and,so,if,because等。并且也是离不开关系词语的,比如What,how,who;还有介词to,in等,另外还包括状语功能的非谓语动词结构或者动名词等,每种连接方式的运用都让单词和单词之间、语句和语句之间构成了一定的逻辑关系,并且这种结构关系都是非常清晰明确的,英语语言当中主要就是通过这些连接词之间的衔接和过度,达到此词组和词组、词組和句子以及句子和句子之间的关系的[1]。
  (二)关于英语语言的树状体现
  英语句子的结构特点比较注重主语和谓语只爱你的逻辑关系,其中主语+谓语、主语+谓语+表语、主语+谓语+宾语、主语+谓语+宾语+直接宾语、主语+谓语+宾语+宾语补足语这屋,这五种基本句型都是英语句子构成最基本的语法知识,也是一般英语常用句子的主句形式。有了主谓宾以后,在讲各种英语短语、分句还有从句分别用连接方式插入到主句当中,让各个句子的成分在主句的基础上不断的扩展和延伸,这样让整个句子就像是树状般对待铺展开来,就如同一颗枝叶茂密的大树一样,这样构成了英语长短句和复合句。句子的结构会在主句的引导下形成较为严谨、具有逻辑性的结构[2]。
  二、分析英语长句在英语当中的翻译
  当我们对英语语言的结构和语法情况有了一定的了解和掌握以后,在英语语言特点中寻找翻译长句的规律特点,首先在对长句进行翻译的时候,要对句子的结构进行分析和找寻规律,找到长句当中的主句,分析是哪种句型,然后根据句子的结构把主谓宾屡清楚,一般的长句的基本结构类型不外乎以上五种类型。其次一定要找到主句当中的关联词,比如but,because,这类的连接词,还有that,which这类的关系词,以及with,to之类的介词和非谓语动词结构的词汇,然后对句子的局部进行相应的分析和研究,再来判断是短语还是非谓语动词分居,或者是从句还是并列结构的句子。第三点需要注意的是英语句型成立的条件,要成立一个英语句型首先要包括英语的主语和谓语,所以对于长句中的动词一定要先找出来进行分析和理解,然后确定这个词是属于英语长句中的主句谓语动词还是从句谓语动词。第四点要求根据以上分析的结果对长句进行翻译,然后用汉语的用词习惯和表达方式将英语意思完整的表达出来[3]。
  三、关于英语长句翻译的技巧
  (一)按顺序法翻译
  在英语长句当中,长句翻译一直都是属于英语学习的重难点问题,特别是在一些比较复杂的长句翻译当中,一些基本的语法结构和我们常用到的汉语表达结构比较类似,这个时候我们可以根据语句中索要表达的内容合理的理解,然后有条理的去翻译出来。也可以已根据我们自身的一些理解去添加一些修饰词汇进行解读和润色,这样让长句的翻译更为通俗易懂,而且也达到翻译内容顺序和英语长句内容顺序的一致性。比如:Even when we left the house loked the door and electricity for electric operation still support:help us to keep food cool,heat or cold water to start the air conditioning indoor temperature adjustment.
  我们仔细来分析一下这个句子和句型,句子的当中“Even when”是起引导作用的引导词,而且引导的是实践状语从句,根据语句中表达的内容进行翻译可以得到其中的意思:即使在我们锁上了门离开了家,点仍然能够在为电气的运转提供支持,帮助我们冷藏食品,加热冷水或者是启动空调来调节室内的温度。
  (二)按逆序法翻译
  用逆序法翻译英语长句刚好和顺序法是完全相反的,由于英语长句当中有些长句的表达方式和汉语的意思是相反的,所以在给这类型英语长句进行翻译的时候需要采用逆序法来翻译,这样可以使整个句子翻译出来的效果达到理想的状态。比如:It is normal for people in the west for attaching too much importance to human rights.根据这个例子进行分析其中“in the West”引导的是一个状语从句,我们可以把这句话翻译成“我们经常可以看见西方人对于人权过于看重,这对于西方人而言实属正常”,如果按照顺序法去翻译这句话,那么意思就完全不同甚至和我们常用的汉语习惯完全不符。   (三)按分句法翻译
  一般的英语长句翻译当中我们常常会遇到这样一个问题,那就是主语和修饰词之间的联系非常微妙,有的甚至都没有联系此直接忽略掉了。那我们在汉语翻译的时候就一定要充分的结合汉语的用词和表达习惯去翻译,切不可从英语长句把从句剥离开来然后单独展开翻译,然后再去将他们进行汇合,这样是行不通的。还有一点需要注意,有的时候为了让翻译的内容和前面单独内容合拍或者连贯起来,可以采取化整为零的方式把长句进行分解在顺序上保持原有的格式。
  四、引用实例分析英语长句翻译技巧
  首先来给大家举个例子进行分析,比如:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience intellectual development.
  根據上述内容的方法来分析这个句子,首先可以发现这个句子当中的主语是:Behaviorists,谓语是suggest,宾语是一个从句,所以整个句子的结构为Behaviorist suggest that-clause的结构。其次这个句子它有五个谓语结构,这个五个谓语动词分别是suggest,is raised,are,develop,experience.
  通过这个句式结构进行分析,我们可以充分的理解这个长句翻译的基本结构,并且从该长句当中提取主谓宾,然后进行的单独的翻译,最后根据整个英语长句的顺序得到长句的中文翻译:从行为主义者的角度进行分析,如果说在儿童成长和生活环境中存在诸多的刺激因素,并且这个刺激因素在很大程度上又能够促进儿童的反应能力提高,那么这就是明显可以提升儿童智力水平的。
  五、结束语
  根据以上对英语长句翻译情况的分析和了解,我们可以得知英语长句的翻译是一个非常复杂的过程。而且在这个过程当中需要翻译者自身在平时的翻译当中积累经验,并且有意识的去培养自己分析长句的能力,然后对英语长句的翻译的规律进行概括和总结,并且根据英语长句的语言不同成分所表现出的不同特点进行合理有效的分析,并且有针对性的翻译出来,一定要让翻译出来的句子意思简要而又明确。以上一些长句翻译的方法希望能够给大家带来一些参考和帮助,帮助大家完善英语长句翻译的难点。
  参考文献:
  [1]刘冲.基于英语语言特点视角下的英语长句翻译探讨[J].科教导刊(上旬刊),2014,03(12):27-29.
  [2]张瑞.基于英语语言特点下的英语长句翻译研究[J].湖北函授大学学报,2017,30(01):162-163.
  [3]刘威.浅谈英语长句的翻译技巧[J].长春教育学院学报,2016,32(05):48-50.
其他文献
对位于扬子克拉通块体北缘的汉南侵入杂岩进行了年代学工作. 不同岩性的21个样品得出的Sm-Nd等时线年龄为(837 ± 26) Ma(2σ), INd = 0.511 65 ( 0.000 02(2σ), εNd(t) =
【摘 要】提倡在“中国近现代史纲要”(简称“史纲”)课教学中利用地域历史文化资源应注意三方面问题:一是要牢固树立符合现代发展方向的教学理念;二是坚持使用适量,融入精当原则,紧紧围绕主题、主线;三是坚持教师为主导,学生为主体,使教学相长,形成和谐的教学关系。  【关键词】历史教学;思想政治论课;乡土历史;高等教育  自2005年高校思想政治理论课课程设置方案(05方案)实施以来,“纲要”课陆续在全国
生产性服务业集聚区的形成,往往伴随着生产性服务业资本、技术和知识密集程度的提高,及其对产业集群引领、带动功能的增强和辐射半径的扩大.
1998年, Thomson和Gearhart实验室先后建立了源于人类胚胎的干细胞; 1999年, 研究人员又发现即使是成熟的干细胞也可以被分化为不同类型的细胞. 干细胞的研究进展给医学应用
给煤机作为大型活力发电厂的主要辅助设备,其作用是借助计量传送带将原煤输送到磨煤机中,而且在春松的过程中,能够准确测量煤的质量以及春松速度,测算出瞬间流速,因此,也通过
柜员生活整整一年了,我好像心态还如第一天上班一样忐忑惶恐.早上接过箱子,佩戴好工作牌之后就开始了忙碌的一天.rn细心、严谨、高效,想必就是柜员工作带给我们的性格标签吧.
随着市场经济的发展,企业改革的深入,我国的社会主义现代化建设走向了一个新的发展高度,企业内部的改革也在深入进行。而由于企业政工工作存在的一些问题,政工工作的改革也势
河北省迁安市以科学发展观为指导,紧紧围绕建设“魅力钢城、绿色迁安”的奋斗目标,按照“四五”转型攻坚计划加速年的要求,以“全力加速、全面创优”为主基调,突出“项目建设
广东日前公布了2018年中小企业服务活动计划,将提供704项免费服务活动,助力中小企业发展.这些活动由广东各级政府部门、企业和行业协会共205个单位提供.704项免费服务活动中,
期刊
2000年以来,随着科学技术的发展和各种集成技术在电网中应用,智能化已经成为电网发展的必然趋势.本文结合220kV变电站智能化工程中对智能变电站继电保护及自动化系统进行二次