词汇翻译提取效率和操作机制的认知研究——基于不同二语水平者的实证调查

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ciyoyo23
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一项旨在探索不同二语水平者汉英翻译词汇(搭配)提取认知效率和操作机制的实证研究,其主要结果和发现有:1)二语水平与汉英翻译词汇加工速度、加工质量存在高度的正相关:二语水平越高,词汇翻译加工速度就越快,质量就越高。2)就搭配词汇提取的正确性和限制性的一般趋势而言,高二语水平组受试的高频提取明显靠近限制性程度较高的搭配词,而低二语水平组受试却靠近"不可接受"和"过泛"搭配词;或限制性较低,或"其他提取"/"零提取"搭配词。3)"特定语言提取"使抑制机制的调控作用较少地发生在高水平二语者或双语表征者的词汇翻译提取的认知操作中。本研究的上述结果和发现尚待今后相关研究的验证和完善。
其他文献
“百姓”作为现代汉语中的一个普通名词,人们都非常熟悉了,按照常用词典的解释就是指“军人和官员以外的人”(《现代汉语词典》),“平民、群众”(《现代汉语规范词典》)。然而,在刚产生之初,“百姓”一词却并非指平民,而是指贵族。这种变化是词义转移的结果。  通常,人们认为“百姓”最早见于《尚书·尧典》:“九族既睦,平章百姓。百姓昭明,协和万邦,黎民於( wu)变时雍。”这句话的意思是:同族和睦了,便表彰
目的应用斑点追踪成像(STI)技术测量心脏淀粉样变(CA)与其他引起左心室肥厚的疾病左心室短轴方向旋转和扭转角度,探讨STI评价CA患者左心室旋转和扭转运动的临床价值。方法 24