论文部分内容阅读
一、引言
语言是文化的一部分,它在历史发展中形成了自己的文化意象、隐语等表达模式,无法避免地会存在可译性障碍。这给中国电影片名的翻译造成很大的困难,尤其是电影片名中的文化限定词的翻译。然而,运用异化策略翻译这些文化限定词,不仅实现了汉语词目和英语对应词在词汇层面上的真正对应,而且有效保留了这些词汇的汉语言文化信息和文化意象,保留和弘扬中国文化特色。帮助外国人学习汉语和中国文化,正如英国社会语言学家Bryram所言。“语言是学习文化的最丰富的源泉”(Language is therichest source for studying culture)。
二、异化、归化
异化与归化作为翻译中处理文化因素的两种策略,历来是翻译界争论的焦点之一。按照辩证法的观点,任何事物都有正反两方面。因此。翻译中的异化与归化各有所长,也各有所短,二者不是对立的,而是互补的。再者,脱离语境和活动目的去空谈翻译策略是毫无意义的。翻译是一种跨文化交际。除了要让目的语读者理解和接受外,其重要使命还在于传播文化信息,促进文化交流与传播。
根据Venuti(Venuti,2001:240),异化是“偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异。”他认为:有陌生感和疏离感的译本捕捉并保留原文的语言和文化差异,有助于增强接受者的文化差异意识,给他们别样的体验,从而更好地实现原文本的既定功能。而归化是遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需要。”Venuti认为:顺达的译文风格用译文接受者熟悉的语言形式掩盖了文化之间的差异,抹杀了文化个体性,使译文成了文化侵略和殖民的温床。就Venuti而言,他更倚重异化。阻抗归化翻译策略。
三、异化与归化背后的文化涌动
文化是流动的。在传承的过程中总是或多或少地被损耗、误传或更改。本来语言就可能会背叛我们的思想,何况是尝试文化翻译的语言呢?所以借助语言翻译的文化又不可避免地被损耗。
文化的交流避免不了强势文化和弱势文化的对恃,归化和异化策略的选择使用潜藏着对文化的影响。当今世界各地处处可见美国影响,美国强势文化渗透通过发达的美国电影得以进一步的实现和促进。在翻译美国电影中,如果采用归化策略,就能形成一种对美国强势文化之文化霸权的有力抵抗:而如果采用异化策略,则造成弱势文化逐渐沦为美国强势文化的附庸的危险,陷入被文化殖民的危险境地。在翻译中国电影时,如果采用异化策略。就可促成我国文化的个体性和独立性:而如果采用归化策略,则可能会导致中国文化被强势文化吞噬和篡改。(吴爽,2005)
美国很多的英文片名在归化翻译的协助下。对我国文化产生了强而新的冲击。TheSeven Year Itch——七年之痒,Romeoand Juliet-罗密欧与朱丽叶等等已被中国大众接受。
此外,很多英文电影以人名、地名作为片名。用音译法译成中文,也被广大中国观众所熟知并得到广泛流传。如:Jane Eyre《简爱》。Macbeth《麦克白》,Casablanca《卡萨布兰卡》,Titanni《泰坦尼克号》和Elizabeth《伊丽莎白》等等。还有的片名先音译再结合影片内容适当增词,也产生了很好的效果。如Tarzan《人猿泰山》、Shrek《怪物史莱克》和Forrest Giump《阿甘正传》。其中反响非凡的还有《断背山》,李安导演2006年执导的电影Brokeback Mountain,其片名采用了文化意象归化策略,如今,“断背”便成了人人皆知的意指“同性恋”的汉语中的英语借词。
这些对西方文化的异化翻译策略,确实大大地丰富中国文化及汉语的语言表现形式和表达力,增强了汉语的现代气息、世界感以及开放和容纳能力。
可是。相比之下,中国电影片名的英译采用归化策略的则少之又少。在电影文化交流的实际较量中,我们总是乐于接受和拿来西方文化的东西,而对于贩卖自己的文化却前怕狼,后怕虎,表现出底气不足。我们成功地“拿来”了“罗密欧与朱丽叶”,却没“送去”“梁山伯与祝英台”。“梁山伯与祝英台”只能译成“utterfly lovers”。
随着中国经济的发展和政治、文化地位的提高,要改变“文化赤字”的现状,必须要加强对外推广中国文化,树立中国形象,重视和加强中国电影文化的翻译乃是一个重要途径。国人要对传统文化有信心,进而实现“文化自立”,这样才能推己及人。使之流播于世。相反,如果我们不能尊崇和履践传统文化,如何能让世界另眼相看,有如何谈得上“文化推广”呢?
四、文化限定词的翻译
顾名思义,文化限定词是指受制于特定国家或民族文化的词汇,这些词汇反映特定国家或民族的风俗习惯、生活方式、文化传统、历史和政治事件等。它们的形成和使用皆与特定国家或民族的文化密切相关,它们是特定民族文化信息和文化意象的载体。蕴含着丰富的文化意象。实质上,文化限定词是文化专有项,在别国文化系统中不存在对应项目。例如中国文化里的“三个代表“、“五讲四美三热爱”、“三好学生”、“一国两制”、“三从四德”和“五保户”。(胡开宝,2006)
文化限定词的翻译在翻译中既是难点又是重点,翻译的成败关键在于文化限定词处理的得失。在翻译文化限定词时,我们应该尊重不同文化的个性和独特性,尽可能保留源语文本所含的异域文化信息和文化意象,以达到“文化传真”的目的。运用归化策略,能让读者读起来顺畅,欣赏起来有快畅,但常常会出现目的语对应词与源语文化限定词并不等值的情况。而且,读者没有机会接触源语文化信息,对源语文化内涵一无所知。甚至误以为源语文化与目的语文化具有相同的文化理念,这“严重地扭曲了被翻译文化的文化身份”(王东风。1997),抹杀源语文化的异国情调。消除文化差异,欺骗读者,阻碍了跨文化交流。
事实上,语言文化具有很强的渗透力和包容力。在人类历史进程中,不同语言文化相互交流融合,相互借鉴、吸收,不断丰富和发展。只有通过相互交流,不同民族文化才有旺盛的生命力。采用异化策略翻译。还能丰富目的语文化及目的语的语言表现形式。
文化限定词的翻译。无论是从翻译的本质、文化交融的发展潮流,还是从读者的阅读心理及归化翻译的弊端等角度上说,都应选用异化翻译策略。(胡开宝,2006)。因此,前面所提到的中国文化限定词中。“三个代表”可译为“Three Represents”,“五讲四美三热爱”译成“five stresses,fourbeauties and three loves”,“一国两制”是 “one country,two systems”,“三从四德”是“three obediences”,“五保户”可译为“five guarantee household”。(胡开宝,2006)
此外。音译是最简单最省时的文化限定词翻译方法。音译方法的使用由来已久。早在上世纪初,人们便开始将中国地名和人名转换成西方人可以接受的拼音形式,人们常常将一些汉语文化限定词转换成汉语拼音形式。许多汉语文化限定词已进入英语词汇系统,早已成英语中的汉语借词,如yin and yang(阴阳)、fengshui(风水)、Kong Fu(功夫)、taichi(太极)、wanton(馄饨)、jiaozi(饺子)、mahjong(麻将)和Taoism(道教)。等等。
由此可见,采用异化策略翻译汉语文化限定词,才能彰显汉民族文化的个性,以“促进中外文化交流,弘扬中华文化,帮助外国人学习汉语”(惠宇,2004)。
五、异化与中国电影片名中的文化限定词的翻译
中国电影片名中的文化限定词带有独特文化内涵的词语,反映中华民族独特的历史渊源,负载着丰富的中国文化信息。在另一语言中肯定很难找到相匹配的词语。因此,在翻译时会出现词语缺项的现象。
正如前面所述。美国很多的英文片名通过异化翻译,对我国文化产生了强而新的冲击。除此之外,中国传统故事“花木兰”在美国被拍成了卡通电影,并被命名为Fa Mulan(广州话音译的“花木兰”)。也曾轰动一时。试想,我们自己未必敢这样做,惟恐观众接受不了,消化不掉。
异化仰仗的是接受者的文化猎奇心和文化底蕴。只要翻译工作者对中国文化有信心,致力于表达和支持中国文化。就能通过异化来传播中国文化。
文化限定词的翻译是不可避免的。虽说决非易事。但事实也证明了其可译性。成功的例子有:Taipan《大班》就是用了中国文化里的方言“大班”,是旧时对洋行经理的称呼。还有:Zhou Enla《周恩来》、Lin Zexu《林则徐》、Genghis Khan《成吉思汗》、AhShim《阿诗玛》、Third Sister Liu《刘三姐》、Kong Fu《功夫》、Eat Drink Men Women《饮食男女》、Crouchlng Tiger。Hidden Dragon《卧虎藏龙》、Kong Fu Mahjong《雀圣》、Empress Yang Kwui Fe《杨贵妃》、The Shaolin Tempi《少林寺》、The GuashaTreatmen《刮痧》和Hongmen Feast《鸿门宴》。笔者在美国讲学时,就曾多次听到外国人谈论中国电影Eat Drink Men Women(《饮食男女》),并表示他们很喜爱这部电影。
可是。很多国产电影片名却因为没有采用异化策略进行翻译而造成惋惜。例如《大腕》,译成了Funeral of a Famous Star。afamous star一词根本无法表达出中国文艺界的“大腕现象”。完全没有译出俚语的含蓄讽刺、生动形象、比喻性极强的语言特色,这种文化的不可译性让译者无法找到可以还原的词,倒不如译成Da Wan呢?
还有讲述中国功夫一代宗师霍元甲一生的电影《霍元甲》,其片名也没能进行异化翻译,而译成了Fearless。
再有,《黄飞鸿》译成了Once Upona Time in China:《唐伯虎点秋香》译成了Flirting Scholar,扼杀了所有的诗情画意《太极张三丰》连已成了汉语借词的Taichi都放弃。译成了Twin Warriors。
我们应该相信国外观众的审美和接受能力,自己不尝试就放弃,岂不太可惜?
六、结语
无可厚非,电影片名兼有商业广告和艺术欣赏的功效,但片名翻译不能只为追求票房利润,而忽视了文化推广。在“拿来主义”和“送去主义”的跨文化较量中,我们“拿来”了“罗密欧与朱丽叶”。却没“送去”“梁山伯与祝英台”。中国电影片名翻译应勇敢地致力于为贩卖中国文化服务。如何在世界的大舞台中建立并巩固中国文化的地位并提高中国文化的影响,是电影翻译工作者任重道远的使命。
语言是文化的一部分,它在历史发展中形成了自己的文化意象、隐语等表达模式,无法避免地会存在可译性障碍。这给中国电影片名的翻译造成很大的困难,尤其是电影片名中的文化限定词的翻译。然而,运用异化策略翻译这些文化限定词,不仅实现了汉语词目和英语对应词在词汇层面上的真正对应,而且有效保留了这些词汇的汉语言文化信息和文化意象,保留和弘扬中国文化特色。帮助外国人学习汉语和中国文化,正如英国社会语言学家Bryram所言。“语言是学习文化的最丰富的源泉”(Language is therichest source for studying culture)。
二、异化、归化
异化与归化作为翻译中处理文化因素的两种策略,历来是翻译界争论的焦点之一。按照辩证法的观点,任何事物都有正反两方面。因此。翻译中的异化与归化各有所长,也各有所短,二者不是对立的,而是互补的。再者,脱离语境和活动目的去空谈翻译策略是毫无意义的。翻译是一种跨文化交际。除了要让目的语读者理解和接受外,其重要使命还在于传播文化信息,促进文化交流与传播。
根据Venuti(Venuti,2001:240),异化是“偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异。”他认为:有陌生感和疏离感的译本捕捉并保留原文的语言和文化差异,有助于增强接受者的文化差异意识,给他们别样的体验,从而更好地实现原文本的既定功能。而归化是遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需要。”Venuti认为:顺达的译文风格用译文接受者熟悉的语言形式掩盖了文化之间的差异,抹杀了文化个体性,使译文成了文化侵略和殖民的温床。就Venuti而言,他更倚重异化。阻抗归化翻译策略。
三、异化与归化背后的文化涌动
文化是流动的。在传承的过程中总是或多或少地被损耗、误传或更改。本来语言就可能会背叛我们的思想,何况是尝试文化翻译的语言呢?所以借助语言翻译的文化又不可避免地被损耗。
文化的交流避免不了强势文化和弱势文化的对恃,归化和异化策略的选择使用潜藏着对文化的影响。当今世界各地处处可见美国影响,美国强势文化渗透通过发达的美国电影得以进一步的实现和促进。在翻译美国电影中,如果采用归化策略,就能形成一种对美国强势文化之文化霸权的有力抵抗:而如果采用异化策略,则造成弱势文化逐渐沦为美国强势文化的附庸的危险,陷入被文化殖民的危险境地。在翻译中国电影时,如果采用异化策略。就可促成我国文化的个体性和独立性:而如果采用归化策略,则可能会导致中国文化被强势文化吞噬和篡改。(吴爽,2005)
美国很多的英文片名在归化翻译的协助下。对我国文化产生了强而新的冲击。TheSeven Year Itch——七年之痒,Romeoand Juliet-罗密欧与朱丽叶等等已被中国大众接受。
此外,很多英文电影以人名、地名作为片名。用音译法译成中文,也被广大中国观众所熟知并得到广泛流传。如:Jane Eyre《简爱》。Macbeth《麦克白》,Casablanca《卡萨布兰卡》,Titanni《泰坦尼克号》和Elizabeth《伊丽莎白》等等。还有的片名先音译再结合影片内容适当增词,也产生了很好的效果。如Tarzan《人猿泰山》、Shrek《怪物史莱克》和Forrest Giump《阿甘正传》。其中反响非凡的还有《断背山》,李安导演2006年执导的电影Brokeback Mountain,其片名采用了文化意象归化策略,如今,“断背”便成了人人皆知的意指“同性恋”的汉语中的英语借词。
这些对西方文化的异化翻译策略,确实大大地丰富中国文化及汉语的语言表现形式和表达力,增强了汉语的现代气息、世界感以及开放和容纳能力。
可是。相比之下,中国电影片名的英译采用归化策略的则少之又少。在电影文化交流的实际较量中,我们总是乐于接受和拿来西方文化的东西,而对于贩卖自己的文化却前怕狼,后怕虎,表现出底气不足。我们成功地“拿来”了“罗密欧与朱丽叶”,却没“送去”“梁山伯与祝英台”。“梁山伯与祝英台”只能译成“utterfly lovers”。
随着中国经济的发展和政治、文化地位的提高,要改变“文化赤字”的现状,必须要加强对外推广中国文化,树立中国形象,重视和加强中国电影文化的翻译乃是一个重要途径。国人要对传统文化有信心,进而实现“文化自立”,这样才能推己及人。使之流播于世。相反,如果我们不能尊崇和履践传统文化,如何能让世界另眼相看,有如何谈得上“文化推广”呢?
四、文化限定词的翻译
顾名思义,文化限定词是指受制于特定国家或民族文化的词汇,这些词汇反映特定国家或民族的风俗习惯、生活方式、文化传统、历史和政治事件等。它们的形成和使用皆与特定国家或民族的文化密切相关,它们是特定民族文化信息和文化意象的载体。蕴含着丰富的文化意象。实质上,文化限定词是文化专有项,在别国文化系统中不存在对应项目。例如中国文化里的“三个代表“、“五讲四美三热爱”、“三好学生”、“一国两制”、“三从四德”和“五保户”。(胡开宝,2006)
文化限定词的翻译在翻译中既是难点又是重点,翻译的成败关键在于文化限定词处理的得失。在翻译文化限定词时,我们应该尊重不同文化的个性和独特性,尽可能保留源语文本所含的异域文化信息和文化意象,以达到“文化传真”的目的。运用归化策略,能让读者读起来顺畅,欣赏起来有快畅,但常常会出现目的语对应词与源语文化限定词并不等值的情况。而且,读者没有机会接触源语文化信息,对源语文化内涵一无所知。甚至误以为源语文化与目的语文化具有相同的文化理念,这“严重地扭曲了被翻译文化的文化身份”(王东风。1997),抹杀源语文化的异国情调。消除文化差异,欺骗读者,阻碍了跨文化交流。
事实上,语言文化具有很强的渗透力和包容力。在人类历史进程中,不同语言文化相互交流融合,相互借鉴、吸收,不断丰富和发展。只有通过相互交流,不同民族文化才有旺盛的生命力。采用异化策略翻译。还能丰富目的语文化及目的语的语言表现形式。
文化限定词的翻译。无论是从翻译的本质、文化交融的发展潮流,还是从读者的阅读心理及归化翻译的弊端等角度上说,都应选用异化翻译策略。(胡开宝,2006)。因此,前面所提到的中国文化限定词中。“三个代表”可译为“Three Represents”,“五讲四美三热爱”译成“five stresses,fourbeauties and three loves”,“一国两制”是 “one country,two systems”,“三从四德”是“three obediences”,“五保户”可译为“five guarantee household”。(胡开宝,2006)
此外。音译是最简单最省时的文化限定词翻译方法。音译方法的使用由来已久。早在上世纪初,人们便开始将中国地名和人名转换成西方人可以接受的拼音形式,人们常常将一些汉语文化限定词转换成汉语拼音形式。许多汉语文化限定词已进入英语词汇系统,早已成英语中的汉语借词,如yin and yang(阴阳)、fengshui(风水)、Kong Fu(功夫)、taichi(太极)、wanton(馄饨)、jiaozi(饺子)、mahjong(麻将)和Taoism(道教)。等等。
由此可见,采用异化策略翻译汉语文化限定词,才能彰显汉民族文化的个性,以“促进中外文化交流,弘扬中华文化,帮助外国人学习汉语”(惠宇,2004)。
五、异化与中国电影片名中的文化限定词的翻译
中国电影片名中的文化限定词带有独特文化内涵的词语,反映中华民族独特的历史渊源,负载着丰富的中国文化信息。在另一语言中肯定很难找到相匹配的词语。因此,在翻译时会出现词语缺项的现象。
正如前面所述。美国很多的英文片名通过异化翻译,对我国文化产生了强而新的冲击。除此之外,中国传统故事“花木兰”在美国被拍成了卡通电影,并被命名为Fa Mulan(广州话音译的“花木兰”)。也曾轰动一时。试想,我们自己未必敢这样做,惟恐观众接受不了,消化不掉。
异化仰仗的是接受者的文化猎奇心和文化底蕴。只要翻译工作者对中国文化有信心,致力于表达和支持中国文化。就能通过异化来传播中国文化。
文化限定词的翻译是不可避免的。虽说决非易事。但事实也证明了其可译性。成功的例子有:Taipan《大班》就是用了中国文化里的方言“大班”,是旧时对洋行经理的称呼。还有:Zhou Enla《周恩来》、Lin Zexu《林则徐》、Genghis Khan《成吉思汗》、AhShim《阿诗玛》、Third Sister Liu《刘三姐》、Kong Fu《功夫》、Eat Drink Men Women《饮食男女》、Crouchlng Tiger。Hidden Dragon《卧虎藏龙》、Kong Fu Mahjong《雀圣》、Empress Yang Kwui Fe《杨贵妃》、The Shaolin Tempi《少林寺》、The GuashaTreatmen《刮痧》和Hongmen Feast《鸿门宴》。笔者在美国讲学时,就曾多次听到外国人谈论中国电影Eat Drink Men Women(《饮食男女》),并表示他们很喜爱这部电影。
可是。很多国产电影片名却因为没有采用异化策略进行翻译而造成惋惜。例如《大腕》,译成了Funeral of a Famous Star。afamous star一词根本无法表达出中国文艺界的“大腕现象”。完全没有译出俚语的含蓄讽刺、生动形象、比喻性极强的语言特色,这种文化的不可译性让译者无法找到可以还原的词,倒不如译成Da Wan呢?
还有讲述中国功夫一代宗师霍元甲一生的电影《霍元甲》,其片名也没能进行异化翻译,而译成了Fearless。
再有,《黄飞鸿》译成了Once Upona Time in China:《唐伯虎点秋香》译成了Flirting Scholar,扼杀了所有的诗情画意《太极张三丰》连已成了汉语借词的Taichi都放弃。译成了Twin Warriors。
我们应该相信国外观众的审美和接受能力,自己不尝试就放弃,岂不太可惜?
六、结语
无可厚非,电影片名兼有商业广告和艺术欣赏的功效,但片名翻译不能只为追求票房利润,而忽视了文化推广。在“拿来主义”和“送去主义”的跨文化较量中,我们“拿来”了“罗密欧与朱丽叶”。却没“送去”“梁山伯与祝英台”。中国电影片名翻译应勇敢地致力于为贩卖中国文化服务。如何在世界的大舞台中建立并巩固中国文化的地位并提高中国文化的影响,是电影翻译工作者任重道远的使命。