【摘 要】
:
译者培养的核心应该是译者能力的培养.当下学术界和译者培养机构对译者能力的把握主要集中在离文本较近的译者翻译能力,对译者离文本较远的涉及社会、政治、文化、意识形态和
【机 构】
:
西安外国语大学外国语言文学研究中心 陕西西安710128北京外国语大学英语学院 北京100089;
论文部分内容阅读
译者培养的核心应该是译者能力的培养.当下学术界和译者培养机构对译者能力的把握主要集中在离文本较近的译者翻译能力,对译者离文本较远的涉及社会、政治、文化、意识形态和译者自身身份意识方面的能力关注不够.文章认为,从社会翻译学出发探索译者能力结构会有更全面的把握.鉴于此,文章首先探讨借鉴社会学理论完成社会翻译学基本概念和原理架构,接着在此框架下界定面向职场的译者能力和具体能力结构,以丰富翻译教学研究,重构译者能力培养模式.
其他文献
本研究从理解、产出、句子重复和畴化生成四个方面考察汉语普通话SLI儿童对量词的习得情况.36名3-6岁儿童分三组(SLI儿童组、年龄对照组及平均句长对照组),每组12名参加量词
“中国特色社会主义”的英译名有多种.其中,socialism with Chinese characteristics最受青睐.总体而言,英美印等国主流媒体对中国特色社会主义多持中立或肯定的态度,但也存
汉学家译者是当前中国文化“走出去”的重要推动力量,其翻译行为受相关汉学研究活动影响显著,尤以“厚译”策略为例,部分汉学家译者倾向于采用文内解释与文外注释等手段对原
本文通过分析三名2;04-5;05岁(2岁4月龄-5岁5月龄)汉语儿童的自然会话交际语料,探讨儿童请求话语构式和请求协商事件序列,揭示儿童请求言语行为习得与儿童语用能力发展模式.
德国作家托马斯·曼的早期短篇小说《矮子弗里德曼先生》以没落市民弗里德曼先生的悲惨命运为创作素材,以巧妙的构思和象征写作手法影射了以理性主义为基础的德国市民文化在