浅议汉语新词新义的英译

来源 :江西教育学院学报(社会科学) | 被引量 : 0次 | 上传用户:HYP0214
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
改革开放以来,新事物、新概念层出不穷,大量反映这些新事物、新概念的新词也随之产生。本文通过对具体译例的分析,提出汉语新词的英译主要可以采用直译、直译加注、意译和归化四种方法。
其他文献
对精确测量悬高的方法进行探讨,提出一种简便的测量方法,并对其观测误差进行分析。
学生的安全是高校安全工作中的重中之重,简述高校化学实验室可能发生的事故类型,希望高校的实验室安全管理人员针对学生在化学实验中可能出现的事故加强实验室硬件和软件建设
设(L,η)是对称拓扑分子格,η<&#39;&#183;>是由(L,η)中正则闭元作为闭基所生成的余拓扑,则称(L,η<&#39;&#183;>)为(L,7η)的半正则化。主要结果有:1&#176;(L,η)是可数(弱)S-闭的
自《会计法》颁布实施以来,会计工作日益走上了规范化、科学化的道路,会计从业人员的法制意识明显增强,防范风险能力较以前有很大提高。但是,随着我国社会主义市场经济的建立发展
体育课程改革,必须首先确立健康第一的指导思想,拓展体育教育功能,面向全体学生进行健康教育;必须更新观念,更新教学内容,改革教学方法,以求全面实现《体育与健康》课程教学目标。