论文部分内容阅读
文章以2014—2018年间的中国政府工作报告英译文为个案,从词语特征和主题词两方面对比分析了同时期的国情咨文,以期为政治文本的英译及语料库翻译学的发展提供帮助。词语特征的分析发现国情咨文的类符形符比(TTR)较报告英译文更大,而后者的词汇密度更低,从侧面反映出报告英译文的可读性更强且书面语特征更显著,行文更规范、更正式、更严谨;主题词的研究则反映出中美两国政府工作重心的差异。