论文部分内容阅读
近读《晦庵书话》,唐弢先生在一九七九年版的序言中写下的一段话引起了我的兴趣:《书话》初版四十篇,其中第二篇为《科学小说》,谈鲁迅翻译的儒勒·凡尔纳两部作品。到再版的时候,国内的舆论,对凡尔纳突然提出责难,曾经出版的《格兰特船长的儿女》和《神秘岛》都无法重印,《书话》也遭池鱼之殃,我应出版社之请,另用《闲话〈呐喊〉》替下《科学小说》,仍凑足四十篇之数。
When I read “An Um Book,” a passage I wrote down by Mr. Tang Tao in the 1979 edition of the Preamble attracted my interest: Forty-first edition of “Book Talk”, the second of which was “Scientific Novel” Talk about two works of Jules Verne translated by Lu Xun. By the time of reprinting, the domestic public opinion made a sudden censure against Verne. Once published “Captain Grant’s Children” and “Mysterious Island” could not be reprinted. “Book Talk” was also caused by a pool of fish. At the request of a publishing house, Another use of “gossip” to replace “science fiction”, still get enough number of forty.