不定式作名词修饰语

来源 :英语自学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lpy2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
不定式作名词修饰语分为前置和后置两种。一,前置。单个不定式一般不能作前置修饰语,但不定式分句在某些情况下可以前置。1.带 to 不定式的被动态可置于否定词或别的副词之后与它们一起作前置修饰语;主动态有时也可以与形容词或副词一起作前置修饰语。在美国英语中它们之间须用连字号,在美国英语中有不用的倾向:a not-to-be-ignored gesture,the much-to-be-longed-fro place,a dif-ficult-to-operate machine,a too-simple-to-be-true dress,the soon-to-be Infinitive noun modifiers are divided into pre-and post-position two. One, front. A single infinitive cannot generally be used as a premodifier, but an infinitive clause can be prepended in some cases. 1. With to infinitive dynamics can be placed on negative words or other adverbs followed by pre-modifiers with them; main dynamics can sometimes be pre-modifiers with adjectives or adverbs. There must be a hyphen between them in American English and a tendency to use them in American English: a not-to-be-ignored gesture, the much-to-be-longed-fro place, a dif-ficult-to- Operate machine,a too-simple-to-be-true dress,the soon-to-be
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
选对象(软件)就像买股票,买到绩优股,将来可以发大财;买到垃圾股,将来会臭在手里。被“忽悠”是个学习过程一般来说,CIO碰到卖硬件的还是比较“牛”的(相对于MIS/ERP软件集成
多年来,专家们一直鼓励美国人进行体育锻炼,只要可能,就爬楼梯而不乘电梯并步行上班。最近的一项研究支持这个忠告,它表明,经常从事强度大的活动会对健康大有益处。 For ye
一个不应回避的问题以实验主义为指导,从中西哲学比较的角度研究中国哲学史,是胡适一生特别是在五四时期的一项重要理论活动。他首创性地运用近代方法清理中国传统哲学,并由
学英语不易,尤其是学英语动词。那么,有没有一条捷径呢?这里所谈动词句型即是。所谓动词句型,简单地讲即动词与其它成份的组合形式。比如,可以说,see people,meet people,但
在日本,便携式电子育成游戏机“他妈哥池”一度风靡中小学生。16年后,第2代的“他妈哥池”仍然畅销。如今,这类电子玩具可说已经“社会化”了,甚至连上班族、办公室白领们也
一、教学内容分析本单元的核心教学内容是有关介绍动物特征的话题与常见动物、常见形容词的词汇教学及能听懂、会说一些国家名称或物品的英文缩写。介绍动物特征的话题所涉及
WHENIWASAlittleboy,seeinganairplanewasabigevent.Sowasgettingaphonecallfromthecityafewmilesaway.Wedidnthavetelevision,andwehadnt WHENIWASAlittleboy, seeinganairplanewasabigevent. Sowasgettingaphonecallfromthecityafewmilesaway. Wedidnthavetelevision,andweh
期刊
党的对外开放政策使我国的党政机关和企事业单位有了更多的与世界各国交往的机会。涉外事务日益繁多,越来越多的人们认识到学习英语的重要性。上海等城市的政府部门也在市民
汉语有“说话”、“告诉”、“叙述”、“低语”、“结巴地说”、“滔滔不绝地说”等各种各样的“说”法,在译成英语时常用以下动词。1.译作say,speaksay强调用语言表达思想感情,且有具体内容