论文部分内容阅读
①细雨蒙蒙,落叶飘飘。②当我来时,又是茅屋为秋风所破的季节。老天像有意在营造一份思古幽情,像有意让人来品味一种人生意蕴——文章憎命达!③茅屋而草堂,草堂而杜甫草堂,这绝代诗圣生命的一大栖息处,这和着一个风雨飘摇的时代、一个伟大灵魂沉吟的处所——杜甫草堂,早已成了成都的杜甫草堂公园。草堂公园由大厅、诗史堂、工部祠和柴门等景观组成,给成都人一个清幽的休息场所,也给远方慕名而来的游客以精神的慰藉。设施是对过往的纪念,也是对现在的经营。只是草堂,作为一个诗人艺术生命的凝结处,作为一个中国文
1 Drizzle rain, leaves fluttering. 2 When I came, it was the season when the hut was broken by the autumn wind. God seems to be interested in creating an old-fashioned ambience, as if he were interested in savoring a person’s business life. The essay has been passed down! 3 huts and cottages, thatched cottages and Du Fu Thatched Cottage, a great habitat for the life of this poet With a precarious time and a place where great souls sink, Du Fu Thatched Cottage has long become Du Fu Thatched Cottage Park in Chengdu. Caotang Park is composed of the hall, poetry history hall, the Ministry of Industry, and the chaimen. It gives the Chengdu people a quiet place to rest, and also provides spiritual comfort to the tourists who come from far away. The facility is a commemoration of the past, and it is also the current management. Just a cottage, as a condensation place of a poet’s artistic life, as a Chinese language