【摘 要】
:
本文梳理了当前线下和线上中文教学模式,指出信息化学习环境下的线上国际中文教学模式契合建构主义学习理论,应以此构建新型教学关系,并结合文化教学实践对其做出阐释。之后,分析了当前线上中文教学实践中存在的问题,大致勾勒出了线上国际中文教学基本框架,指出应将信息技术和新型课堂教学结构深度融合,打造国际中文教学的线上教学新生态。
【基金项目】
:
教育部语言交流合作中心2020年度国际中文教育研究课题青年项目“后疫情时期中国概况课线上教学模式探索与实践”(项目编号:20YH41D); 广东工业大学2020年度校级本科教学工程项目“基于中国概况课的来华国际学生汉文化认同和国家形象构建研究”; 2021年广东省本科高校教学质量与教学改革工程建设项目“基于《中国概况》课的
论文部分内容阅读
本文梳理了当前线下和线上中文教学模式,指出信息化学习环境下的线上国际中文教学模式契合建构主义学习理论,应以此构建新型教学关系,并结合文化教学实践对其做出阐释。之后,分析了当前线上中文教学实践中存在的问题,大致勾勒出了线上国际中文教学基本框架,指出应将信息技术和新型课堂教学结构深度融合,打造国际中文教学的线上教学新生态。
其他文献
<正> 现状&特点每个学历阶段都伴随●在孩子们追求知识时,而不是被神秘感笼罩时,把性知识正确地传授给他们,可以避免今后的许多麻烦。●德国的性教育观点开放是其一大特点。幼儿园——小学——中学,性教育一直不曾中断。
作为一种创新的金融模式,互联网金融一经问世就在金融界迅速发展起来。然而,在经过一段时间的发展过后,互联网金融囤积的一些经济问题也渐渐地显现出来,而这些问题如果无法得到有效的解决,那么它不仅会影响到整个中国的金融市场体系,还会直接影响到中国未来经济发展。因此本文基于这个背景,来浅谈互联网金融与经济发展之间的关系,并给出一些能够促进中国互联网金融健康发展,实现我国经济的稳定增长的建议。
在“互联网+”时代浪潮的推动下,汉语国际教育本科院校面临着培养学生线上教学能力的新要求。跨境线上汉语直播实训课堂是汉教专业创新实训模式的新生事物,利用企业提供的交互式教学平台与外国学员资源,为学生提供实时一对一汉语教学的实训机会,开启校企合作式教学管理与评估模式,提高学生的教学素养。文章探讨了实训课堂的基本特征,总结其在教学效果和实习教师训练方面取得的良好成效,并指出网络条件、平台技术和汉语教学综
随着技术的发展钛合金逐渐由结构件向运动件扩展,如人工骨关节、齿轮和活塞等,这对其表面性能(摩擦和硬度等)提出了更高的要求。类金刚石(DLC)薄膜是集高硬度和低摩擦系数为一体的材料,钛合金表面沉积DLC薄膜可以有效提高其表面性能。然而,DLC薄膜与钛合金的力学性能差异较大、结合性差、且易脱落,引入典型过渡层(Si、Ti和Cr)是解决此问题最有效的方法之一,但其中微观机制不明晰,同时,钛合金表面易氧化
本文通过对上海市黄浦区内三级综合医院、二级综合医院、二级中医专科医院、二级康复专科医院各1家以及3家社区卫生服务中心共246名医务人员和159名患者展开调查,了解四级康复网络的现状与存在的问题,为互联网时代进一步做好康复医学工作提供理论依据。
随着现代社会多媒体技术的发展,利用影视素材进行对外汉语辅助教学已经成为了一种常见的教学方式。与传统影视资源相比,具有全民化、碎片化、娱乐化的短视频则更具有教学优势。在对外汉语教学中,中级阶段汉语教学的特点既有“综合性”又有“基础性”,起着承上启下的重要作用。因此,本文在视听法教学理论、可理解性输入与情感过滤假说等理论基础支撑下,通过采用文献研究法、归纳整理法以及访谈法来研究短视频在中级对外汉语课堂
为了深度剖析国际人工智能的研究现状和前沿趋势,准确了解世界人工智能研究的发展阶段和特点,通过文献计量工具CiteSpace对Web of Science核心数据库中2011—2021年的人工智能相关文献从合作网络、文献共被引、关键词三个角度进行可视化计量分析。研究发现:人工智能方向期刊高产国家主要集中于中国、美国、韩国,各机构、学者合作较为紧密;研究热点主要集中在深度学习、神经网络、支持向量机的理
从互动主体、互动形式和互动时空三个维度对线上多元互动模式进行阐释,同时结合汉语国际教育文化课程特点提出相应的实施策略:重塑师生角色,遵循平等互动关系;善于创设问题情境,触发互动机制;充分利用线上资源,构建多方位网络互动空间。
<正>今年夏天,多地因高温天气登上热搜,杭州更是数天40℃“高烧”不退。在持续的高温“烤”验下,广大公安干警和消防队员依旧坚守岗位,维护城市运转。近期,为感谢烈日下公安、消防的辛勤付出,国内食饮龙头企业杭州娃哈哈集团为浙江省市公安、消防支队、区派出所等单位送出10万余瓶清凉解暑的纯净水,将清凉送入一线。
软新闻的翻译重在信息的传达,属于交际翻译。译者在翻译软新闻时需要遵循一定的翻译原则才能使译文入情入理。本文从切斯特曼的翻译规范理论出发,从责任规范原则、交际规范原则和关系规范原则三个方面探讨了软新闻的汉英翻译原则,以期为译者从事新闻翻译提供启发。