法律英语翻译的文体风格

来源 :湖北大学学报:哲学社会科学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yunkang0820
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文体指文章的写作风格,有广义和狭义之分。前者指一种语言中各类文体,如口语与书面语;后者指文学文体,包括个别作家的风格。研究翻译文体对等与否,其目的在于观察和描述原语与目的语文体的语言特点是否对等。就英语语言而言,它包括文学语言、科技语言、日常会话用语……各有千秋,各有自身的特色。而法律英语语言的特色是准确、明晰、简练,其文体与风格是严肃、庄重,结构严谨,具有规范性和公文性等特点。因此,在英、汉法律互译中要力求做到文随其体,确表“法”义。
其他文献
物流专业的教学活动存在理论较抽象,学生动手实践能力不易培养的问题,传统的教学方法不易解决。而电脑游戏具有目的性、交互性、好奇性、挑战性的特点,将其引入教学过程则能
本文在概括四川省中小学体育教师培养体制的基础上,分析了四川省中小学体育教师培养体制运行中出现的问题,并针对其问题提出了具体对策与建议。
叔本华的道德怀疑主义体现为他对传统伦理学基础的质疑。只要道德还以作为实现目的之工具来确证自身,那它就无法保证自身的纯粹性。道德应该具有独立于人类制度的天然根基,否
始于20世纪80年代的中高职衔接工作,虽有一定发展,但并无多大成效。浙江省中高职衔接工作已经开展将近二十年,省内绝大多数中高职院校都积极参与其中,扩大了院校参与面,提高