汉译彭斯:苏格兰性未能彰显的英国诗人

来源 :中国文学研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:UFO_2113
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
彭斯是中国翻译最早又最多的英国诗人之一,重译率很高。译者很早知道他的苏格兰身份,然而百余年汉译彭斯历程只是概念上将他定位为苏格兰农民诗人。晚清民初多关注其淳朴爱情诗歌,1920年代热衷其诗歌阶级属性,1980年代视野开阔,但仍未注意其苏格兰身份认同在汉译中的呈现问题。2014年苏格兰公投及其结果,意味着苏格兰身份之于苏格兰人的重要意义。近半苏格兰人不愿意生活在富裕的大不列颠,皆因丰富的民族身份认同资源足以支撑他们寻求独立的苏格兰之路。彭斯就是其中重要的文化资源之一。因此,彭斯汉译史需要重新检讨。 Burns is one of the earliest and most influential English poets in China, with a high rate of retranslation. The translator had known his Scottish identity very early, yet the hundred years of Chinese translation of Burns’ history merely conceptualized him as a Scottish peasant poet. In the late Qing Dynasty and early Republic of China, more attention was paid to his simple love poems. Since 1920s, he was enthusiastic about his poetry class attributes. In the 1980s, he had a broad vision, but he still failed to pay attention to the question of how his identity was translated in Chinese translation. The 2014 Scottish referendum and its outcome mean the importance of Scottish identity to the Scots. Nearly half of the Scots are unwilling to live in wealthy Great Britain because of their rich national identity sufficient resources to support their quest for independence in Scotland. Burns is one of the important cultural resources. Therefore, the translation of Burns’ Chinese history needs a review.
其他文献
有机废气由于成分复杂、污染源分布广泛且排放时无组织逸散,只靠针对当前排放的监管方式很难有效进行全面控制。政府应在技术条件允许下对污染企业开启环保设备的状况进行连
近几年,我国的经济和科技水平增长显著,但相应的城市生活用水、生产污水也有所增加,为污水厂带来较大的工作难度,实际工作量远远高出污水厂原本的工作负荷,不仅无法保证污水
期刊
在基于构件开发思想的基础上,设计并实现了一种软件总线系统体系架构和其通信方式等,并在此基础上搭建以一个应用系统,验证了该系统的可行性。
DLK1-GTL2印记区域在人、小鼠等多个物种的胚胎发育过程起重要作用,而该区域发现的一个A/G突变被认为是导致美臀(Callipyge, CLPG)羊后肢肌肉肥大表型的致因突变。遗传获得父
彭斯诗歌译介在中国已有百余年历史。他的作品早年已有相当数量被译成汉语,但近年来译者参与度不高。历史变迁中,彭斯诗歌研究不断深入,从粗浅介绍异邦新声,到分析其诗艺,再
“营改增”的全面实施导致我国地方主体税种缺失 ,地方税体系不完善,地方政府增收压力加 剧。因此,培育及确立新的地方主体税种迫在眉睫。房地产税作为典型的受益税,税源充足