《红楼梦》中谶谣的英译本对比研究

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wisled
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
读过《红楼梦》,值得惊叹的不仅是人物关系之复杂,小说情节之曲折,更让人赞叹的是曹雪芹创作之精妙。文学创作中对于隐语的使用从来就不少,但是可以像曹雪芹这样应用的如此得心应手者实在是为数不多,该文主要就《红楼梦》中谶谣——正册人物判词的运用加以举例分析,赏析并对比杨宪益、戴乃迭夫妇(Yang&Gladys)同霍克斯(Hawkes)译本就此谶谣翻译的异同。
其他文献
目的本研究旨在利用超声波胃液体排空检查并观察厌食小儿的胃运动功能 ,以及血中Hp-IgG、胃动素、胃泌素及微量元素的测定,探究小儿厌食症的发病机制.方法符合入选标准的30例
期刊
The thesis intends to interpret the masculine hero in Earnest Hemingway’s The Sun Also Rises by discourse analysis. As Foucault mentioned, every discourse is t
近十多年来,各高校办学规模不断扩大,同时,老校区的修缮工程也大幅度增加。山东科技大学的老校区泰安校区于2011年筹集资金五百多万元进行了自来水供水改造。由于此项水改工程规
期刊
An excellent translation of proprietary business brand terms is more important in international trade.Diverse cultural backgrounds and purposiveness of products