论文部分内容阅读
【摘要】生物医学文献及演讲均是及时报道和传达生物医学研究领域新发现的重要途径。医疗翻译作为科技翻译中一支重要的分支,有其独特的特点和固有模式。当前国家经济腾飞,科技发展,文化繁荣,国际之间的医学学术交流日益频繁,医学翻译的准确性尤为重要。本文拟对医学领域学术交流大会上演示幻灯的文本进行分析,运用卡特福特的翻译转换理论探讨医疗翻译在这一特殊载体的特点,旨在解决翻译实践工作中遇到的问题,优化翻译质量,从而为今后工作的开展积累经验,提供一些参考。
【关键词】翻译转换理论 医学翻译 特点 翻译策略
一、 引言
1.背景。近年来,随着国家经济的腾飞,科技发展和文化繁荣,国际间医学领域的学术交流日益频繁。主要表现在高等教育机构、研究机构之间的交流与互访、不同类型的学术研讨会数量不断增加。不但对医务人员、研究人员的英语交际能力、演讲及展示能力提出了更高的要求,更对医学翻译人员的能力提出了更高的要求。本文拟采用某一医学领域的学术交流大会上的演示幻灯为素材,以卡特福特的翻译转换理论为指导,结合医学英语的特点,指出其中的不足之处并为今后的实践工作积累经验,提供参考。
2.卡特福特的翻译转换理论。卡特福特是英国著名的语言学家和翻译理论家,其著名的A linguistic Theory of Translation《翻译的语言学理论》是英国翻译理论语言学派的代表作,在西方翻译理论界产生了极其深远的影响。《翻译的语言学理论》深受韩礼德的系统功能语法理论以及J.R.弗斯的影响。卡特福特认为任何翻译理论都必须采用某种语言的理论,即普通语言学理论。语言本身是一种固有模式,是形式(form),不是实体(substance)。语言具有三个层次,实体、形式和语境。实体(包括语言实体和字型实体)和语境都是超语言的。语言内部层次就是这些媒介的形式,是对实体的一种抽象。语言主要是在不同的层次(如语音、词形、语法及词汇)和级阶(句子、分句、片语、词及词素等)发挥其交际功能。
卡特福特定义翻译为:Translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language.卡特福特认为谈翻译必然要谈意义。意义是一种语言特征,一篇原语文本具有原语的意义,一篇译语文本具有译语的意义。意义是与任何语言形式或它可能具有的任何形式(文本、文本中的条目、结构、结构成分、类别、体系中的术语)有关系的网络。由语法和词汇的形式语言单位所构成的关系有两个种,一是形式关系,二是语境关系。形式关系在语法里就指语法等级体系里不同等级的条目之间的关系。不同的语言具有不同的语法,所以不可能存在两种语言一样的语法。所以原语和译语的形式关系只能是相似,而非对等。就好比单词的单复数问题。中文弱化了单词的单复数形式,而英语却对单词的单复数形式有着明确的规定。如原语“summary of clinical parameters”,中文只会译为“临床指标/参数总结”,而不会译为“一些或者若干临床指标/参数总结”。因此,正如卡特福特所言,每一个词都有其产生于该系统与其他词语互为依存的“价值”,形式关系不可能达到完全的等值。反观语境关系亦然。他认为一个文本的意义是无法完全翻译到另一个文本中去的,至少在一个层次或更多层次上的意义是无法找到对等语,而只是一种替换,将原语的意义移植到译语的意义中。卡特福德强调的语言个性。每种语言都是一个民族文化的凝聚,都受其独特的文化影响,都具有独特的语境系统,而体现语境系统的词汇语法系统也是独特的。故此每一种语言都自成系统。不同的语言存在于不同的系统中。而每一种语言又由无数子系统组成的,所以形式对应关系最多不过是粗略的近似,原语条目和译语条目显然几乎不可能具有相同的形式关系和语境关系。由此产生出形式对应(formal corresondence)和文本等值(textual equivalence)的区分。文本等值指某个词或句子在特定情景中的含义,是可以翻译的;而形式对应指一个词同其语法系统之间的关系,由于各种系统之间存在差异,所以翻译具有不可译性。但是他提出译者的主要任务是寻求内容的等值。他认为把翻译理论与语义与语法作用的分析紧密结合起来,从语言的使用技巧谈论翻译,认为翻译旨在产生一种与原文语义等值的译文。理论的目的在于说明如何从词汇和语法结构上产生这种语义的等值。因而产生翻译转换,即“在从原语到目的语的过程中背离了形式对应。”
卡特福特认为有两种转换:层次转换(level shift);范畴转换(shift of category)。卡特福特进一步将范畴转换分为四种,结构转换、词类转换、单位转换和内部体系转换。
二、 医学英语的特点
医学英语一般是“指医务人员、各医疗部门在临床应用、科研及教学、医学基础及医学服务等实践中所使用的专门语言。”医学英语属于专用英语,具有措辞准确、表达客观、逻辑紧密、行文简洁、词义明确、含义固定以及具有各种严格的应用文书等语体特征。医学英语主要源于拉丁语、希腊语、法语词汇。本文拟以某一医学领域的学术交流大会上的演示文件为例,对其中的文本材料进行分析,总结归纳出医学英语的若干特点。
1.缩略法。由于多数医学英语的词汇较长的原因。为方便沟通和交流,常常将某一个词组中的首字母组合成为一个新的词汇。例如,IOS=impulse oscillometry,FOT= forced oscillation technique,FEV=,EFL=expiratory flow limitation等等。
2.专业化。医学英语属于专用英语,是指与医疗行业、学科或目的相关的英语,有着独特的词汇、短语、句法结构以及惯用表达模式和规范等,从而满足医疗行业的特定需要,并实现技能的专业化。如Larynx,咽喉;Trachea,气管;Alveoli,肺泡;spirometry,呼吸量测定法等等,均有专门的词汇表达特定的含义。 3.合成词。医学英语中广泛使用旧词合成新词的方法。如bronchodilation支气管扩张;extrathoracic胸腔外的;hyperresponsiveness气道高反应性。
4.名词化。医学英语中大量使用了名词化的词语。如elasticity of peripheral lung,retraction forces,dimensions of peripheral airways。既满足医疗行业的特定需要,又符合演示文件信息浓缩,表达简洁的特点。
三、 从卡特福特的翻译转换理论看医学演示文件的翻译
以下以医学某一领域的学术报告PPT为例。参照卡特福特的翻译转换理论,对比原语与译语文本,探讨如何运用转换理论最大可能地达到翻译等值,从而为翻译实践工作总结积累经验,提供参考。
1.翻译等值。在翻译过程中,最理想的状态当然是达到形式和文本的等值。但由于英语和中文的语言特点和语法的不同,形式和文本往往不能两者兼具。而在PPT文本翻译中,由于PPT本身主要仅为满足报告人与听众简单的交流而服务,文本简洁、易懂,主要以翻译单词、短语以及短句为主。因此我们可以在追求内容等值的前提上,尽量做到文本相似。
例文一:
原文:“Graduate of the Technical University in Dresden,Diploma in Electronics and Information Techniques,Certified Engineer.”
译文:“毕业于得累斯顿工业大学,专业电子和信息技术,注册工程师。”例文一需要翻译的主要是简单的介词短语以及单词的音译,译文与原文在语义上一致,而在文本上译文亦与原文大致相似。
2.范畴转换。
(1)单位转换(unit shifts)或级阶转换(rank shifts):这类转换指目的语的翻译等值与原语处于不同的级阶。这里的“级阶”指分为层级的语言单位,如句子、从句、词和词素。
例文一:
原文:1976-1979 R
【关键词】翻译转换理论 医学翻译 特点 翻译策略
一、 引言
1.背景。近年来,随着国家经济的腾飞,科技发展和文化繁荣,国际间医学领域的学术交流日益频繁。主要表现在高等教育机构、研究机构之间的交流与互访、不同类型的学术研讨会数量不断增加。不但对医务人员、研究人员的英语交际能力、演讲及展示能力提出了更高的要求,更对医学翻译人员的能力提出了更高的要求。本文拟采用某一医学领域的学术交流大会上的演示幻灯为素材,以卡特福特的翻译转换理论为指导,结合医学英语的特点,指出其中的不足之处并为今后的实践工作积累经验,提供参考。
2.卡特福特的翻译转换理论。卡特福特是英国著名的语言学家和翻译理论家,其著名的A linguistic Theory of Translation《翻译的语言学理论》是英国翻译理论语言学派的代表作,在西方翻译理论界产生了极其深远的影响。《翻译的语言学理论》深受韩礼德的系统功能语法理论以及J.R.弗斯的影响。卡特福特认为任何翻译理论都必须采用某种语言的理论,即普通语言学理论。语言本身是一种固有模式,是形式(form),不是实体(substance)。语言具有三个层次,实体、形式和语境。实体(包括语言实体和字型实体)和语境都是超语言的。语言内部层次就是这些媒介的形式,是对实体的一种抽象。语言主要是在不同的层次(如语音、词形、语法及词汇)和级阶(句子、分句、片语、词及词素等)发挥其交际功能。
卡特福特定义翻译为:Translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language.卡特福特认为谈翻译必然要谈意义。意义是一种语言特征,一篇原语文本具有原语的意义,一篇译语文本具有译语的意义。意义是与任何语言形式或它可能具有的任何形式(文本、文本中的条目、结构、结构成分、类别、体系中的术语)有关系的网络。由语法和词汇的形式语言单位所构成的关系有两个种,一是形式关系,二是语境关系。形式关系在语法里就指语法等级体系里不同等级的条目之间的关系。不同的语言具有不同的语法,所以不可能存在两种语言一样的语法。所以原语和译语的形式关系只能是相似,而非对等。就好比单词的单复数问题。中文弱化了单词的单复数形式,而英语却对单词的单复数形式有着明确的规定。如原语“summary of clinical parameters”,中文只会译为“临床指标/参数总结”,而不会译为“一些或者若干临床指标/参数总结”。因此,正如卡特福特所言,每一个词都有其产生于该系统与其他词语互为依存的“价值”,形式关系不可能达到完全的等值。反观语境关系亦然。他认为一个文本的意义是无法完全翻译到另一个文本中去的,至少在一个层次或更多层次上的意义是无法找到对等语,而只是一种替换,将原语的意义移植到译语的意义中。卡特福德强调的语言个性。每种语言都是一个民族文化的凝聚,都受其独特的文化影响,都具有独特的语境系统,而体现语境系统的词汇语法系统也是独特的。故此每一种语言都自成系统。不同的语言存在于不同的系统中。而每一种语言又由无数子系统组成的,所以形式对应关系最多不过是粗略的近似,原语条目和译语条目显然几乎不可能具有相同的形式关系和语境关系。由此产生出形式对应(formal corresondence)和文本等值(textual equivalence)的区分。文本等值指某个词或句子在特定情景中的含义,是可以翻译的;而形式对应指一个词同其语法系统之间的关系,由于各种系统之间存在差异,所以翻译具有不可译性。但是他提出译者的主要任务是寻求内容的等值。他认为把翻译理论与语义与语法作用的分析紧密结合起来,从语言的使用技巧谈论翻译,认为翻译旨在产生一种与原文语义等值的译文。理论的目的在于说明如何从词汇和语法结构上产生这种语义的等值。因而产生翻译转换,即“在从原语到目的语的过程中背离了形式对应。”
卡特福特认为有两种转换:层次转换(level shift);范畴转换(shift of category)。卡特福特进一步将范畴转换分为四种,结构转换、词类转换、单位转换和内部体系转换。
二、 医学英语的特点
医学英语一般是“指医务人员、各医疗部门在临床应用、科研及教学、医学基础及医学服务等实践中所使用的专门语言。”医学英语属于专用英语,具有措辞准确、表达客观、逻辑紧密、行文简洁、词义明确、含义固定以及具有各种严格的应用文书等语体特征。医学英语主要源于拉丁语、希腊语、法语词汇。本文拟以某一医学领域的学术交流大会上的演示文件为例,对其中的文本材料进行分析,总结归纳出医学英语的若干特点。
1.缩略法。由于多数医学英语的词汇较长的原因。为方便沟通和交流,常常将某一个词组中的首字母组合成为一个新的词汇。例如,IOS=impulse oscillometry,FOT= forced oscillation technique,FEV=,EFL=expiratory flow limitation等等。
2.专业化。医学英语属于专用英语,是指与医疗行业、学科或目的相关的英语,有着独特的词汇、短语、句法结构以及惯用表达模式和规范等,从而满足医疗行业的特定需要,并实现技能的专业化。如Larynx,咽喉;Trachea,气管;Alveoli,肺泡;spirometry,呼吸量测定法等等,均有专门的词汇表达特定的含义。 3.合成词。医学英语中广泛使用旧词合成新词的方法。如bronchodilation支气管扩张;extrathoracic胸腔外的;hyperresponsiveness气道高反应性。
4.名词化。医学英语中大量使用了名词化的词语。如elasticity of peripheral lung,retraction forces,dimensions of peripheral airways。既满足医疗行业的特定需要,又符合演示文件信息浓缩,表达简洁的特点。
三、 从卡特福特的翻译转换理论看医学演示文件的翻译
以下以医学某一领域的学术报告PPT为例。参照卡特福特的翻译转换理论,对比原语与译语文本,探讨如何运用转换理论最大可能地达到翻译等值,从而为翻译实践工作总结积累经验,提供参考。
1.翻译等值。在翻译过程中,最理想的状态当然是达到形式和文本的等值。但由于英语和中文的语言特点和语法的不同,形式和文本往往不能两者兼具。而在PPT文本翻译中,由于PPT本身主要仅为满足报告人与听众简单的交流而服务,文本简洁、易懂,主要以翻译单词、短语以及短句为主。因此我们可以在追求内容等值的前提上,尽量做到文本相似。
例文一:
原文:“Graduate of the Technical University in Dresden,Diploma in Electronics and Information Techniques,Certified Engineer.”
译文:“毕业于得累斯顿工业大学,专业电子和信息技术,注册工程师。”例文一需要翻译的主要是简单的介词短语以及单词的音译,译文与原文在语义上一致,而在文本上译文亦与原文大致相似。
2.范畴转换。
(1)单位转换(unit shifts)或级阶转换(rank shifts):这类转换指目的语的翻译等值与原语处于不同的级阶。这里的“级阶”指分为层级的语言单位,如句子、从句、词和词素。
例文一:
原文:1976-1979 R