论文部分内容阅读
任何经典小说都有经典的小说开头。经典的小说开头是小说家辛勤努力的结果,也是小说家写作艺术的体现。要翻译好一部小说,首先就要翻译好小说开头。翻译得好的小说开头措辞准确精当、句子通顺流畅、句式变化多样、段落布局合理,同时也确立了原文的主题,传达了原文的意义、风格和口吻。这样的译文也就是可信的译文。本文分别就张爱玲和余光中各自翻译的《老人与海》的开头进行了评析,并据此提供了自己的译文,目的是强调译者在翻译过程中应尽最大努力提供可信的译文。
Any classic novel has a classic novel at the beginning. The beginning of the classic novel is the result of the hard work of novelists, but also the embodiment of novelist writing art. To translate a good novel, you must first translate the novel at the beginning. The translation of good novels at the beginning of the wording accurate and precise, smooth sentences, diverse sentence patterns, paragraph layout is reasonable, but also established the theme of the original text, convey the original meaning, style and tone. This translation is a credible translation. The essay provides an analysis of the beginnings of the translation of “The Old Man and the Sea” by Zhang Ailing and Yu Guangzhong, respectively, and provides its own translations in order to emphasize that translators should make every effort to provide credible translations in the translation process.