论文部分内容阅读
数词除了表述一种数量概念,在语言交流中还有修辞意义,可用来比喻或夸张,使语言表达得更丰富、更生动、更形象。数词的这种修辞意义,不仅在汉语中随处可见,在英语中也可信手拈来。比如英语习语“one in a hundred”相当于汉语成语的“百里挑一”;英语习语“in twos and threes”相当于汉语成语的“三三两两”。本文拟将数词在英语习语、谚语中的种种妙用,略作探讨。
1.体现数词本义的习语、谚语。
英语中有许多由数词构成的习语和谚语,其中的数词体现了“一是一,二是二”,即数词的本来含义。如:
“Two heads are better than one.”“三个臭皮匠,胜过一个诸葛亮。”(其中的数词“two”和“one”确切地表示数目)
“When three know it, all know it.” “三人知,天下知。”(意思是:要想保守秘密决不能让第三个人知道)
由数词构成的英语习语、谚语,有些不仅所表达的意思一样,而且所使用的数词也有惊人的相同之处,真可谓“不谋而合”。如:
“One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.”“一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。”
“Kill two birds with one stone.”“一箭双雕/一举两得/一石二鸟。”
“An oak is not felled at one chop.”“一只锹挖不成一口井。”
“Rome was not built in one day.”“伟业非一朝一夕所能成就。”
“It takes two to make a quarrel.”“一只碗不响,两只碗叮当。”
以上习语、谚语中的数词,体现了数词的本义,无论是英语习语、谚语, 还是汉语成语、谚语,其中的数词都是约定俗成的,不能随意更改。
在英语习语、谚语中,体现数义的,除了基数词还有序数词。如:
“The first step being taken, the rest is easy.”“迈出第一步,以后就顺当/万事开头难。”
“Judge not of men and things at first sight.”“初次印象难断是非。”
“Two dogs strive for a bone and the third runs away with it.”“两只狗争一根骨头,结果却被第三只狗叼了去/鹬蚌相争,渔翁得利。”
“Have a second string to one’s bow.”或“Have two strings to one’s bow.”“一弓应备二弦/作好两手准备。”
2.数词的“虚化”义。
前面列举的这些习语、谚语中的数词是对数词词义最基本的理解。但是,数词的词义远非如此单一,它往往用作比喻或用来夸张,这时的数词已不再表述“说一不二”的数目,而是描述一种虚化了的概念。
(1)数词的比喻义。
运用比喻,有利于抒发感情,渲染气氛,使语言表达更形象、更生动。用数词来比喻,可以使抽象的概念具体化。
①one
“One false move may lose the whole game.”“一步(棋)走错,全盘皆输(比喻小错铸成大错)。”
“one or two”比喻人数不多,是“a few”的意思。如:
“I’ve invited one or two friends round this evening.”“今晚我邀请了一两个朋友来。”
“become one”比喻水乳相融的情景。如:
“She has become one with the villagers.”“她已和当地村民打成一片(即鱼水一家)。”
数词one用于比喻有时可用冠词“a”替换。如:
“in one / a word”“一言以蔽之”。
有时只能用a而不能用one,有时反之,这也是约定俗成的。如:
“A word spoken is an arrow let fly.”“一言既出,驷马难追。”一般不说“one word”。又如:
“One man is no man.”“一个人微不足道。”即“孤掌难鸣”。同样也不说“a man”。
②two
“Two and two make four.”“二加二等于四。”
“That’s no problem; it’s just as clear as that two and two make four.”“这是不成问题的,就像二加二等于四一样明显。”
③six, seven
英语习语“at sixes and sevens”可用来比喻杂乱。如:
“Everything in the house is at sixes and sevens.”“屋里的一切都是乱七八糟的。”
还可比喻忐忑不安的心情。如:
“I’m all at sixes and sevens about what to do.”“对于该干什么,我心中仍是七上八下的没个底。”
也可比喻杂乱无章,众说纷纭的局面。如:
“They are still at sixes and sevens about this question.”“对于这个问题,他们还是七嘴八舌地争论不休。”
④nine, nineteen, ninety
“A cat has nine lives.”“猫有九条命(这里“nine”表示“多”,比喻猫有强大的生命力)。”
“A stitch in time saves nine.”“一针不补,十针难缝(即“小洞不补,大洞叫苦”,是防微杜渐的意思)。”
nine,nineteen也比喻“多”。如:
“At teatime he came down to the livingroom,and found them talking, as he expressed it, nineteen to the dozen.”“吃茶点的时候,他下楼到客厅,看见他们——照他的说法——谈个没完没了(其中的习语 talk nineteen to the dozen 比喻话多得没完没了)。”
还有“ninetynine”也比喻“多”。如:
“Even before I open my mouth, my wife seems to know what I’m going to say nine times out of ten/ninetynine times out of a hundred.”“我还没开口,我太太似乎十之八九已经知道我要说什么了。”
nine可以比喻“多”,也可以比喻“少”,就像汉语成语中的“三”,可比喻“多”——“三番五次”;也可以比喻“少”——“三言两语”、“三三两两”等。英语谚语“A wonder lasts but nine days.”“怪异新鲜不出九天。”或英语成语“a nine days wonder”“一时的新鲜”,其中的“nine”比喻“少”,“短暂”。
⑤ten
“He is ten times the man you are.”“他一个可抵得上你十个。”
“I’d ten times rather stay here.”“我十分愿意呆在这儿。”
以上两句中的“ten”都比喻其程度之深。
由此可见,英语习语中的数词,往往不是实指其数,而是比喻,或比喻数量多、程度深,或比喻数量少、程度浅。
(2)数词的夸张义。
用数词对事物进行夸张描述时,汉语中常用一、十、百、千、万,英语中常用one,ten,twenty,hundred,thousand。如:
“A thousand thanks for your kindness.”“万分感激你的盛情。”
其中的“thousand thanks”相当于汉语“万分感激”。
“He made a thousand and one(a hundred and one) excuses.”“他的借口有千条万条。”
“His chances of getting into the university are one out of a hundred.”“他上大学的可能性只有百分之一,真是微乎其微。”
由此可见,数词用作夸张义时,在表达方式上及数词的使用上,英汉也颇有相似之处。与汉语不同的是英语还可以用“twenty”或“forty”,如习语“twenty and twenty”“不计其数”;“twenty times”“再三”;“in twenty minds/in two minds”“三心二意,犹豫不决”等。还有“talk nineteen to the dozen”“说个没完没了,滔滔不绝”,也可说成“talk twenty / forty to the dozen”。
夸张,除了扩大,即夸其大、夸其多、夸其程度之深,还可以缩小,即夸其小、夸其少、夸其程度之浅。如:
“He changed things at one / a stroke.”“他一举而把事情改观。”其中的“one stroke”表示及时、迅速,相当于汉语中的“一举”,“一下子”。
夸张,除了夸大和缩小,还有扩大与缩小相结合,用其鲜明的比例关系,比喻事物的绝对性,以达到渲染气氛的目的。
“Genius is one percent inspiration and ninetynine percent perspiration.”“天才是百分之一的灵感加百分之九十九的汗水。”
“A thousand to one he will win.”“他赢定了。”这里以1000∶1这样一种鲜明的比例关系,比喻他稳操胜券。
(责任编辑 黄 晓 周侯辰)
1.体现数词本义的习语、谚语。
英语中有许多由数词构成的习语和谚语,其中的数词体现了“一是一,二是二”,即数词的本来含义。如:
“Two heads are better than one.”“三个臭皮匠,胜过一个诸葛亮。”(其中的数词“two”和“one”确切地表示数目)
“When three know it, all know it.” “三人知,天下知。”(意思是:要想保守秘密决不能让第三个人知道)
由数词构成的英语习语、谚语,有些不仅所表达的意思一样,而且所使用的数词也有惊人的相同之处,真可谓“不谋而合”。如:
“One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.”“一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。”
“Kill two birds with one stone.”“一箭双雕/一举两得/一石二鸟。”
“An oak is not felled at one chop.”“一只锹挖不成一口井。”
“Rome was not built in one day.”“伟业非一朝一夕所能成就。”
“It takes two to make a quarrel.”“一只碗不响,两只碗叮当。”
以上习语、谚语中的数词,体现了数词的本义,无论是英语习语、谚语, 还是汉语成语、谚语,其中的数词都是约定俗成的,不能随意更改。
在英语习语、谚语中,体现数义的,除了基数词还有序数词。如:
“The first step being taken, the rest is easy.”“迈出第一步,以后就顺当/万事开头难。”
“Judge not of men and things at first sight.”“初次印象难断是非。”
“Two dogs strive for a bone and the third runs away with it.”“两只狗争一根骨头,结果却被第三只狗叼了去/鹬蚌相争,渔翁得利。”
“Have a second string to one’s bow.”或“Have two strings to one’s bow.”“一弓应备二弦/作好两手准备。”
2.数词的“虚化”义。
前面列举的这些习语、谚语中的数词是对数词词义最基本的理解。但是,数词的词义远非如此单一,它往往用作比喻或用来夸张,这时的数词已不再表述“说一不二”的数目,而是描述一种虚化了的概念。
(1)数词的比喻义。
运用比喻,有利于抒发感情,渲染气氛,使语言表达更形象、更生动。用数词来比喻,可以使抽象的概念具体化。
①one
“One false move may lose the whole game.”“一步(棋)走错,全盘皆输(比喻小错铸成大错)。”
“one or two”比喻人数不多,是“a few”的意思。如:
“I’ve invited one or two friends round this evening.”“今晚我邀请了一两个朋友来。”
“become one”比喻水乳相融的情景。如:
“She has become one with the villagers.”“她已和当地村民打成一片(即鱼水一家)。”
数词one用于比喻有时可用冠词“a”替换。如:
“in one / a word”“一言以蔽之”。
有时只能用a而不能用one,有时反之,这也是约定俗成的。如:
“A word spoken is an arrow let fly.”“一言既出,驷马难追。”一般不说“one word”。又如:
“One man is no man.”“一个人微不足道。”即“孤掌难鸣”。同样也不说“a man”。
②two
“Two and two make four.”“二加二等于四。”
“That’s no problem; it’s just as clear as that two and two make four.”“这是不成问题的,就像二加二等于四一样明显。”
③six, seven
英语习语“at sixes and sevens”可用来比喻杂乱。如:
“Everything in the house is at sixes and sevens.”“屋里的一切都是乱七八糟的。”
还可比喻忐忑不安的心情。如:
“I’m all at sixes and sevens about what to do.”“对于该干什么,我心中仍是七上八下的没个底。”
也可比喻杂乱无章,众说纷纭的局面。如:
“They are still at sixes and sevens about this question.”“对于这个问题,他们还是七嘴八舌地争论不休。”
④nine, nineteen, ninety
“A cat has nine lives.”“猫有九条命(这里“nine”表示“多”,比喻猫有强大的生命力)。”
“A stitch in time saves nine.”“一针不补,十针难缝(即“小洞不补,大洞叫苦”,是防微杜渐的意思)。”
nine,nineteen也比喻“多”。如:
“At teatime he came down to the livingroom,and found them talking, as he expressed it, nineteen to the dozen.”“吃茶点的时候,他下楼到客厅,看见他们——照他的说法——谈个没完没了(其中的习语 talk nineteen to the dozen 比喻话多得没完没了)。”
还有“ninetynine”也比喻“多”。如:
“Even before I open my mouth, my wife seems to know what I’m going to say nine times out of ten/ninetynine times out of a hundred.”“我还没开口,我太太似乎十之八九已经知道我要说什么了。”
nine可以比喻“多”,也可以比喻“少”,就像汉语成语中的“三”,可比喻“多”——“三番五次”;也可以比喻“少”——“三言两语”、“三三两两”等。英语谚语“A wonder lasts but nine days.”“怪异新鲜不出九天。”或英语成语“a nine days wonder”“一时的新鲜”,其中的“nine”比喻“少”,“短暂”。
⑤ten
“He is ten times the man you are.”“他一个可抵得上你十个。”
“I’d ten times rather stay here.”“我十分愿意呆在这儿。”
以上两句中的“ten”都比喻其程度之深。
由此可见,英语习语中的数词,往往不是实指其数,而是比喻,或比喻数量多、程度深,或比喻数量少、程度浅。
(2)数词的夸张义。
用数词对事物进行夸张描述时,汉语中常用一、十、百、千、万,英语中常用one,ten,twenty,hundred,thousand。如:
“A thousand thanks for your kindness.”“万分感激你的盛情。”
其中的“thousand thanks”相当于汉语“万分感激”。
“He made a thousand and one(a hundred and one) excuses.”“他的借口有千条万条。”
“His chances of getting into the university are one out of a hundred.”“他上大学的可能性只有百分之一,真是微乎其微。”
由此可见,数词用作夸张义时,在表达方式上及数词的使用上,英汉也颇有相似之处。与汉语不同的是英语还可以用“twenty”或“forty”,如习语“twenty and twenty”“不计其数”;“twenty times”“再三”;“in twenty minds/in two minds”“三心二意,犹豫不决”等。还有“talk nineteen to the dozen”“说个没完没了,滔滔不绝”,也可说成“talk twenty / forty to the dozen”。
夸张,除了扩大,即夸其大、夸其多、夸其程度之深,还可以缩小,即夸其小、夸其少、夸其程度之浅。如:
“He changed things at one / a stroke.”“他一举而把事情改观。”其中的“one stroke”表示及时、迅速,相当于汉语中的“一举”,“一下子”。
夸张,除了夸大和缩小,还有扩大与缩小相结合,用其鲜明的比例关系,比喻事物的绝对性,以达到渲染气氛的目的。
“Genius is one percent inspiration and ninetynine percent perspiration.”“天才是百分之一的灵感加百分之九十九的汗水。”
“A thousand to one he will win.”“他赢定了。”这里以1000∶1这样一种鲜明的比例关系,比喻他稳操胜券。
(责任编辑 黄 晓 周侯辰)