论文部分内容阅读
“不一定”和“不见得”这两个短语,都表示“不能确定”,但在语义上有细微差别,在句法上的差异性就更大了。学习汉语的学生使用起来常常出错,有必要予以辨析。 1.0 “不一定”和“不见得”,都可用于某种事实发生或存在的可能性的猜测。 1.1.0 “不一定”和“不见得”,重音在“一定”和“见得”上时,都表示无定。 1.1.1 “不一定”和“不见得”,后边可以是动词或形容词的肯定形式,但句中不能有任指性成分。如“不一定去”和“不见得去”,意思都是“可能去,也可能不去”。例如: 1)他不一定就愿意参加比赛,你最好去问问他。 2)他不见得就愿意参加比赛,你最好去问问他。 3)老王的工资不一定就比他儿子的高。 4)老王的工资不见得就比他儿子的高。
The two phrases “not necessarily” and “not necessarily” said “can not be determined”, but there are some slight differences in semantics and even greater differences in syntax. Students who learn Chinese often make mistakes and need to be identified. 1.0 “Not necessarily” and “Not necessarily” may be used to guess the likelihood of a certain fact occurring or being present. 1.1.0 “not necessarily” and “not necessarily”, stress in the “certain” and “see” on, are uncertain. 1.1.1 “Not necessarily” and “Not necessarily”, followed by a positive form of verbs or adjectives, but the sentence can not have any of the elements. Such as “not necessarily go” and “not necessarily go,” means “may or may not go.” For example: 1) He is not necessarily willing to participate in the competition, you’d better go ask him. 2) He is not necessarily willing to participate in the competition, you’d better go ask him. 3) Pharaoh’s salary is not necessarily higher than his son. 4) Pharaoh’s wages may not be higher than his sons.