论文部分内容阅读
本文从荣获今年“北极光”杰出文学翻译奖的许渊冲教授汉诗英译的两个著名译例受到的启发谈起,分别从“名句名译”、“名人名言”和翻译实践三个角度探讨英语商务广告信息重组的必要性,并尝试提出从文章的四个不同层面对信息进行重组,以期对提升商务广告翻译的整体质量有所裨益。
This essay begins with two famous translation examples of Professor Xu Yuanchong, who won this year’s “Northern Lights” Outstanding Literary Translation Award, from the famous translations of famous names, celebrities and celebrities Translation practice of three angles to explore the necessity of reorganization of English commercial advertising information, and try to put forward from four different levels of article reorganization of information, with a view to enhancing the overall quality of commercial advertising translation of some benefit.