论文部分内容阅读
摘 要:我国著名文学翻译家许渊冲汲取中国传统译论的精华,提出了中国学派的文学翻译理论。该文旨在阐述许渊冲文学翻译理论思想及其对文学翻译实践的指导意义。
关键词:文学翻译;许渊冲;中国学派;翻译理论
作者简介:王峥翔(1989-),男,汉族,陕西大荔县人,西安外国语大学英文学院英语语言文学专业硕士研究生在读,研究方向:文学翻译。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2016)-18--01
一、中国学派的文学翻译理论
许先生将其理论归纳为“美化之艺术﹑创优似竞赛”。
“美”指意美、音美、形美;“三美论”是文学翻译的本体论。他认为,意美是最重要的考量因素,音美次之,形美末之。从他定义的“三美”可以看出“他的翻译理论当属美学翻译的范畴,而文学作品本身就是一个体现美,传递美的文学体裁”(李:82)。“化”指等化、浅化、深化;“三化论”是文学翻译的方法论。“深化”,是指特殊化、具体化、加词等译法;“浅化”,是指一般化、抽象化、减词等译法;“等化”是指灵活对等、词性转换、正说、反说、主动、被动等译法。“等化指形似的译文;浅化指意似的译文; 深化指神似的译文”(黄:75)。“之”指知之、好之、乐之;“三之论”是文学翻译的目的论。“知之”,就是指原文说什么,“好之”,就是指译文怎么说;“乐之”,就是对“说什么”和“怎么说”都感到愉悦。“艺术” 即“翻译是艺术”;“艺术论”是文学翻译的认识论。“艺术研究的是‘美’”(许:20)。
“创”,即“创译论”,是文学翻译的方法论。文学翻译必须具备创作精神,必须把文学翻译的工作质量提高到艺术创作的水平。“优”即“优化论”,是文学翻译的本体论。他认为,在保证忠实通顺的基础上,是否发挥了译文语言的优势是判断译文优劣的标准,这是他“首次提出发挥译文语言优势”(金:93)。“似”,即“神似论”,是文学翻译的目的论。文学翻译应像临摹画一样,重于神似不在形似。“竞赛”,即“竞赛论”,是文学翻译的认识论。他认为,翻译应是两种语言、甚至是两种文化之间的竞赛。
二、“三美论”下的译作赏析
(一)意美
意美就是意境优美。他译诗词中意美的体现是把握原诗词要旨的基础上,注重措辞达意,尽可能地保留原诗词的意美。
例1:杜牧的《秋夕》:
银烛秋光冷画屏,轻罗小扇扑流萤。
天阶夜色凉如水,坐看牵牛织女星。
译文:
The painted screen is chilled in silver candle light,
She uses silken fan to catch passing fireflies.
The steps seem steeped in water when cold grows the night,
She lies watching heart-broken stars shed tears in the skies.
原诗描绘出深宫女性的凄凉心境。他把“冷”译成chilled;把“牵牛织女星”处理成heart-broken stars shed tears in the skies,可使读者更能够感受到此诗的意境优美。
(二)音美
音美即音韵优美。他认为应充分考虑了诗歌的韵、节奏等,尽可能选择和原诗音似的韵脚,以期来表达传递原文的音美。
例2:李继的《枫桥夜泊》:
月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠,
姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。
译文:
At moonset cry the crows, streaking the frosty sky;
Dimly lit fishing boats ’neath maples sadly lie.
Beyond the city walls, from Temple of Cold Hill
Bells break the ship-borne roamer’s dream and midnight still.
译诗中运用了尾韵,即sky和lie,Hill和still分别押韵,使其传达与原诗韵律类似的韵脚,再现原诗的音乐美。
(三)形美
形美即形式优美。他认为是指词数相当,词性对应,字数长短和对仗大体整齐、对应,以此传达诗歌形式对仗的美感。
例3:陈子昂的《登幽州台歌》:
前不见古人, 后不见来者。
念天地之悠悠, 独怆然而涕下。
译文:
Where are the sages of the past
And those of future years?
Sky and earth forever last,
Lonely, I shed sad tears.
译诗考虑到内容与形式,尽量保留原文结构和形式上的特点,再现了原诗的意境和情感,从而尽可能地传达了古典诗歌的形式美。
许先生汲取中国传统译论的精华,提出了中国学派的文学翻译理论,即“美化之艺术,创优似竞赛”;以期对我们在文学翻译的学习与实践中有所指导。
参考文献:
[1]黄云金. 译形译意—许渊冲的古诗英译理论及技巧探微[J]. 鸡西大学学报, 2012(2).
[2]金良友. 小议许渊冲翻译理论[J]. 人文社科(学术研究), 2008(21).
[3]李琛. 许渊冲翻译理论对诗歌翻译的启示[J]. 语文学刊·外语教育学, 2012(1).
[4]许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京:五洲传播出版社,2006.
关键词:文学翻译;许渊冲;中国学派;翻译理论
作者简介:王峥翔(1989-),男,汉族,陕西大荔县人,西安外国语大学英文学院英语语言文学专业硕士研究生在读,研究方向:文学翻译。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2016)-18--01
一、中国学派的文学翻译理论
许先生将其理论归纳为“美化之艺术﹑创优似竞赛”。
“美”指意美、音美、形美;“三美论”是文学翻译的本体论。他认为,意美是最重要的考量因素,音美次之,形美末之。从他定义的“三美”可以看出“他的翻译理论当属美学翻译的范畴,而文学作品本身就是一个体现美,传递美的文学体裁”(李:82)。“化”指等化、浅化、深化;“三化论”是文学翻译的方法论。“深化”,是指特殊化、具体化、加词等译法;“浅化”,是指一般化、抽象化、减词等译法;“等化”是指灵活对等、词性转换、正说、反说、主动、被动等译法。“等化指形似的译文;浅化指意似的译文; 深化指神似的译文”(黄:75)。“之”指知之、好之、乐之;“三之论”是文学翻译的目的论。“知之”,就是指原文说什么,“好之”,就是指译文怎么说;“乐之”,就是对“说什么”和“怎么说”都感到愉悦。“艺术” 即“翻译是艺术”;“艺术论”是文学翻译的认识论。“艺术研究的是‘美’”(许:20)。
“创”,即“创译论”,是文学翻译的方法论。文学翻译必须具备创作精神,必须把文学翻译的工作质量提高到艺术创作的水平。“优”即“优化论”,是文学翻译的本体论。他认为,在保证忠实通顺的基础上,是否发挥了译文语言的优势是判断译文优劣的标准,这是他“首次提出发挥译文语言优势”(金:93)。“似”,即“神似论”,是文学翻译的目的论。文学翻译应像临摹画一样,重于神似不在形似。“竞赛”,即“竞赛论”,是文学翻译的认识论。他认为,翻译应是两种语言、甚至是两种文化之间的竞赛。
二、“三美论”下的译作赏析
(一)意美
意美就是意境优美。他译诗词中意美的体现是把握原诗词要旨的基础上,注重措辞达意,尽可能地保留原诗词的意美。
例1:杜牧的《秋夕》:
银烛秋光冷画屏,轻罗小扇扑流萤。
天阶夜色凉如水,坐看牵牛织女星。
译文:
The painted screen is chilled in silver candle light,
She uses silken fan to catch passing fireflies.
The steps seem steeped in water when cold grows the night,
She lies watching heart-broken stars shed tears in the skies.
原诗描绘出深宫女性的凄凉心境。他把“冷”译成chilled;把“牵牛织女星”处理成heart-broken stars shed tears in the skies,可使读者更能够感受到此诗的意境优美。
(二)音美
音美即音韵优美。他认为应充分考虑了诗歌的韵、节奏等,尽可能选择和原诗音似的韵脚,以期来表达传递原文的音美。
例2:李继的《枫桥夜泊》:
月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠,
姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。
译文:
At moonset cry the crows, streaking the frosty sky;
Dimly lit fishing boats ’neath maples sadly lie.
Beyond the city walls, from Temple of Cold Hill
Bells break the ship-borne roamer’s dream and midnight still.
译诗中运用了尾韵,即sky和lie,Hill和still分别押韵,使其传达与原诗韵律类似的韵脚,再现原诗的音乐美。
(三)形美
形美即形式优美。他认为是指词数相当,词性对应,字数长短和对仗大体整齐、对应,以此传达诗歌形式对仗的美感。
例3:陈子昂的《登幽州台歌》:
前不见古人, 后不见来者。
念天地之悠悠, 独怆然而涕下。
译文:
Where are the sages of the past
And those of future years?
Sky and earth forever last,
Lonely, I shed sad tears.
译诗考虑到内容与形式,尽量保留原文结构和形式上的特点,再现了原诗的意境和情感,从而尽可能地传达了古典诗歌的形式美。
许先生汲取中国传统译论的精华,提出了中国学派的文学翻译理论,即“美化之艺术,创优似竞赛”;以期对我们在文学翻译的学习与实践中有所指导。
参考文献:
[1]黄云金. 译形译意—许渊冲的古诗英译理论及技巧探微[J]. 鸡西大学学报, 2012(2).
[2]金良友. 小议许渊冲翻译理论[J]. 人文社科(学术研究), 2008(21).
[3]李琛. 许渊冲翻译理论对诗歌翻译的启示[J]. 语文学刊·外语教育学, 2012(1).
[4]许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京:五洲传播出版社,2006.