浅议许渊冲之文学翻译理论

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xkd19890528
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:我国著名文学翻译家许渊冲汲取中国传统译论的精华,提出了中国学派的文学翻译理论。该文旨在阐述许渊冲文学翻译理论思想及其对文学翻译实践的指导意义。
  关键词:文学翻译;许渊冲;中国学派;翻译理论
  作者简介:王峥翔(1989-),男,汉族,陕西大荔县人,西安外国语大学英文学院英语语言文学专业硕士研究生在读,研究方向:文学翻译。
  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2016)-18--01
  一、中国学派的文学翻译理论
  许先生将其理论归纳为“美化之艺术﹑创优似竞赛”。
  “美”指意美、音美、形美;“三美论”是文学翻译的本体论。他认为,意美是最重要的考量因素,音美次之,形美末之。从他定义的“三美”可以看出“他的翻译理论当属美学翻译的范畴,而文学作品本身就是一个体现美,传递美的文学体裁”(李:82)。“化”指等化、浅化、深化;“三化论”是文学翻译的方法论。“深化”,是指特殊化、具体化、加词等译法;“浅化”,是指一般化、抽象化、减词等译法;“等化”是指灵活对等、词性转换、正说、反说、主动、被动等译法。“等化指形似的译文;浅化指意似的译文; 深化指神似的译文”(黄:75)。“之”指知之、好之、乐之;“三之论”是文学翻译的目的论。“知之”,就是指原文说什么,“好之”,就是指译文怎么说;“乐之”,就是对“说什么”和“怎么说”都感到愉悦。“艺术” 即“翻译是艺术”;“艺术论”是文学翻译的认识论。“艺术研究的是‘美’”(许:20)。
  “创”,即“创译论”,是文学翻译的方法论。文学翻译必须具备创作精神,必须把文学翻译的工作质量提高到艺术创作的水平。“优”即“优化论”,是文学翻译的本体论。他认为,在保证忠实通顺的基础上,是否发挥了译文语言的优势是判断译文优劣的标准,这是他“首次提出发挥译文语言优势”(金:93)。“似”,即“神似论”,是文学翻译的目的论。文学翻译应像临摹画一样,重于神似不在形似。“竞赛”,即“竞赛论”,是文学翻译的认识论。他认为,翻译应是两种语言、甚至是两种文化之间的竞赛。
  二、“三美论”下的译作赏析
  (一)意美
  意美就是意境优美。他译诗词中意美的体现是把握原诗词要旨的基础上,注重措辞达意,尽可能地保留原诗词的意美。
  例1:杜牧的《秋夕》:
  银烛秋光冷画屏,轻罗小扇扑流萤。
  天阶夜色凉如水,坐看牵牛织女星。
  译文:
  The painted screen is chilled in silver candle light,
  She uses silken fan to catch passing fireflies.
  The steps seem steeped in water when cold grows the night,
  She lies watching heart-broken stars shed tears in the skies.
  原诗描绘出深宫女性的凄凉心境。他把“冷”译成chilled;把“牵牛织女星”处理成heart-broken stars shed tears in the skies,可使读者更能够感受到此诗的意境优美。
  (二)音美
  音美即音韵优美。他认为应充分考虑了诗歌的韵、节奏等,尽可能选择和原诗音似的韵脚,以期来表达传递原文的音美。
  例2:李继的《枫桥夜泊》:
  月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠,
  姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。
  译文:
  At moonset cry the crows, streaking the frosty sky;
  Dimly lit fishing boats ’neath maples sadly lie.
  Beyond the city walls, from Temple of Cold Hill
  Bells break the ship-borne roamer’s dream and midnight still.
  译诗中运用了尾韵,即sky和lie,Hill和still分别押韵,使其传达与原诗韵律类似的韵脚,再现原诗的音乐美。
  (三)形美
  形美即形式优美。他认为是指词数相当,词性对应,字数长短和对仗大体整齐、对应,以此传达诗歌形式对仗的美感。
  例3:陈子昂的《登幽州台歌》:
  前不见古人, 后不见来者。
  念天地之悠悠, 独怆然而涕下。
  译文:
  Where are the sages of the past
  And those of future years?
  Sky and earth forever last,
  Lonely, I shed sad tears.
  译诗考虑到内容与形式,尽量保留原文结构和形式上的特点,再现了原诗的意境和情感,从而尽可能地传达了古典诗歌的形式美。
  许先生汲取中国传统译论的精华,提出了中国学派的文学翻译理论,即“美化之艺术,创优似竞赛”;以期对我们在文学翻译的学习与实践中有所指导。
  参考文献:
  [1]黄云金. 译形译意—许渊冲的古诗英译理论及技巧探微[J]. 鸡西大学学报, 2012(2).
  [2]金良友. 小议许渊冲翻译理论[J]. 人文社科(学术研究), 2008(21).
  [3]李琛. 许渊冲翻译理论对诗歌翻译的启示[J]. 语文学刊·外语教育学, 2012(1).
  [4]许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京:五洲传播出版社,2006.
其他文献
在现代的经济环境下,物流的发展水平已成为衡量一个地区乃至一个国家的重要标志之一,物流已渗入到人们的日常生活中。对于物流企业来说,积极地推进物流信息化进程,建设高效、
[目的]探讨右美托咪定复合舒芬太尼在结肠癌腹腔镜手术患者术后静脉自控镇痛(PCIA)中的应用及对患者疼痛程度、舒适度的影响.[方法]选择本院实施腹腔镜结肠癌根治术患者104例
摘 要:汉语学界一直以来都存在对带有“儿”的词语进行研究,看法不一。“听话儿”也属于其中的一部分,本文依据《现代汉语词典》和北京语言大学语料库,结合词缀与词尾以及语用等理论对“听话”与“听话儿”的归属进行探讨。  关键词:听话(儿);儿化;词缀性;语用  [中图分类号]:H146 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)-18--01  1.引言  一谈到带“儿”的字,必
摘 要:刘军平在《西方翻译理论通史》一书中对西方翻译历史和西方翻译理论流派进行了详细的梳理,并且将其与中国翻译史相结合,可谓本书一大亮点。在本文中,笔者分别从主要内容,整体特点和不足之处三方面对《西方翻译理论通史》一书进行评述。  关键词:《西方翻译理论通史》;西方翻译史;述评  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)-18--01  一.
2010年初,浙江天台发生5名失踪儿童死亡事件,全国许多媒体记者前往现场采访,跟踪连续报道。绝大多数媒体记者采访报道客观公正,但也有个别记者用挑拨口吻诱导死者家属闹事,在
摘 要:本文主要探讨“不再V”和“再不V”这一格式中,“不”和“再”次序能否互换。  关键词:不再;再不  作者简介:王慧敏(1990.7-),山西省汾阳市人,河北大学文学院汉语言文字学专业硕士在读。  [中图分类号]:H146 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)-18--01  语言学界,不少学者认为,“不再”与“再不”基本相似,并且“不”和“再”的位置很多情况下
期刊
随着时代的发展和文明的进步,文化旅游已经发展成为现代社会中最具特色和最具前景的旅游形式之一,在经济和社会的发展中具有重要的地位和作用。因此,各国政府都高度重视发展文化
摘 要:在当今世界多元文化语境下,外宣翻译在对外文化传播方面占据了举足轻重的地位。但是由于中西方的文化差异,中国特色词汇的翻译成了外宣翻译的难点,并对后者的成败起了重要的影响。因此,中国特色词汇的翻译策略研究有重大的意义。  关键词:外宣翻译;中国特色词汇;翻译策略  作者简介:张娟(1990-),女,汉族,河南许昌市人,外国语言学与语言学硕士,研究方向:翻译理论与实践。  [中图分类号]:H31
信息技术已经渗透到研发、设计、制造、销售、物流等多个领域,成为企业组织经营和竞争环境中的重要组成部分。但是单纯的IT基础设施建设、人员的配备等由于非常容易被竞争对手
摘 要:“反义同词”是指一个词的词义系统中包含两个意义相反或相对义位的现象。本文就学界对反义同词现象的研究状况,包括反义同词的界定、分类性质、认知语用研究等方面进行简单的梳理和概述,来反映其研究概貌,以推进反义同词的深入研究。  关键词:反义同词;现代汉语  作者简介:闫白静(1991.12-)女,汉族,山西长治人,河北大学文学院硕士在读,研究方向:汉语言文字学。  [中图分类号]:H136.2