关联理论视域下唐诗文化负载词翻译研究——以许渊冲唐诗英译本为例

来源 :今古文创 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hzq5157585
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国古诗词凝聚着中华民族的文化历史以及先民的智慧,是对外传播中国优秀传统文化和提高文化软实力的重要载体。唐朝是中国古诗词发展的繁荣时期,涌现出大量杰出诗人,其作品具有较高代表性。与国画空间留白手法类似,唐诗通过寥寥数笔勾勒出的情境与意境婉转表达诗人情感。唐诗的文化负载词则体现了中国独特的传统文化与时代特征,但如何翻译才能让不具备深刻中国文化背景的目标语读者充分理解作品的思想内涵给译者带来一定考验。本文在关联理论视阈下分析许渊冲唐诗英译本中的文化负载词的有效翻译策略,并梳理出代表性的翻译方法。
其他文献
莫兰迪与阿利卡都是具象表现绘画的代表人物,二者都融合了具象和表现特征,也都受到了东方艺术思想的影响。对莫兰迪与阿利卡的具象表现绘画从形式语言、内容题材及创作方法三方面进行比较,对研究当下中国绘画艺术有着重要启示。
原发性高血压(EH)是一种常见的遗传和环境因素共同作用的疾病,尽管近年来降压药的研发日新月异,,但其发病率仍居高不下,发病机制尚未完全明确。本文就基因组学、转录组学、蛋白质组学、代谢组学在EH中的应用展开综述,旨在从分子层面阐述EH的发生发展机制,为其早诊早治、风险评估、精准治疗及靶器官损伤预测提供新的思路。
乔治·莫兰迪在20世纪多种艺术流派的极端分化中,始终展示出他“僧侣”般脱俗的独立气质,从他的绘画作品出发到他所持的艺术思想,深刻地表现了他绘画形式语言的和谐之美和不偏不倚的艺术主张。这也使他在20世纪表现狂热中没有任何明显的风格倾向,他最终钟情“瓶瓶罐罐”式的静物画作也是他个人的标志性符号。但其成因与他在绘画探索中不断的回归简约,寻求平衡的状态有着密不可分的联系。“虚己”的方式,既可以从他画作中基
散文语言简洁、自然流畅,意境深远、浪漫、抒情。所以,散文文化负载词的翻译,不仅要准确把握负载词的含义与特点,还要注意其使用所在的语境,从而达到源语与目的语的对等,使目的语读者和源语读者能够以相近的方式理解原文内容。文章选取张培基《英译中国现代散文选(二)》作为分析文本,通过尤金·A·奈达的“功能对等”翻译理论,从语言文化负载词方面进行分析,探究张培基英译本中的翻译策略,探索散文翻译的忠实、通顺和美
茶文化作为中国传统文化的重要组成部分之一,已在走向世界,并受到世界各国的热捧。但茶文化中的文化负载词因其独特语言特点和深刻的文化内涵影响着其对外传播的效果。文章基于文化翻译观的理论视角,以茶文化纪录片中出现的相关文化负载词为研究对象,探究茶文化负载词的英译技巧,并从文化功能等方面来探讨其中存在的翻译误区,以期为茶文化的对外传播做出贡献。
培训是高职院校青年教师获取前沿知识、提升专业技能、提高教学科研能力从而实现职业成长的主要途径,然而高职院校青年教师的培训存在形式主义、考核评估欠佳等问题。文章借助企业培训与开发体系的构建思路,从培训需求分析、培训实施、培训效果评估等方面提出构建和完善高职青年教师培训体系的合理化建议,以期促进高职青年教师的职业成长。
目的 研究淀粉样前体蛋白(APP)家族(总sAPP、sAPP-α、sAPP-β)、脑源性神经营养因子(BDNF)及γ-氨基丁酸(GABA)在自闭症谱系障碍与正常儿童外周血水平差异,探讨自闭症早期筛查的生物学标记及其与自闭症严重程度的相关性。方法 选取2019年1—12月在江苏大学附属医院被诊断为自闭症的41名儿童为自闭症组,以同期在该院体检生长发育正常的41名健康儿童为对照组。采用酶联免疫吸附试验
随着世界各国之间的联系愈加密切,各国间的交流亦逐渐从经济领域拓展至文化领域,讲好中国故事,弘扬传统文化已成为当下义不容辞之事。该文将以传统节日——七夕节为例,以目的论的翻译方法和策略为指导,浅析七夕节相关文本中文化负载词的翻译,以期利用翻译构筑沟通的桥梁,跨越不同的语言与文化的障碍,进而促进不同国家间的文化交流,更好地弘扬中国传统文化,实现不同文化间的交际。