浅析纽马克理论下的广告翻译

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhuhande
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】文章从广告语言的特点出发,探讨了如何使用纽马克翻译理论指导实践,从而使我们的广告翻译更加富有号召力。
  【关键词】皮特·纽马克 语义翻译 交际翻译
  【Abstract】To start off with characteristics of advertising language, which discuss how to use Newmark’s translation theory in practice.In order to achieve more and more rallying point of advertising translation.
  【Key words】Peter Newmark; semantic translation; connective translation.
  一、引言
  随着我国经济体制的改革和不断地发展,很多公司为了树立企业文化,推广产品,都会运用广告这种形式来进行包装宣传。从而广告语的翻译为参与国际商场竞争及企业的发展起着重要的影响。在翻译中运用纽马克理论对其进行指导,从而使我们的广告译文变得更有影响力和推广效果。
  二、广告语的特点和所属的文本类型
  1.广告语的特点:广告语是一种极具感染力的标语。广告翻译的最终目标是为了达到商业宣传的效果,使消费者相信你所宣传的东西,进而促成其购买行动 。
  2.广告所属的文本类型:纽马克从源语言角度出发,将文本分为表达性文本、信息型文本和呼唤型文本。(1)表达型文本。表达型文本是以原作者为中心,要求读者主动接受源于语言特点,文化内涵,以表情达意为主。2)信息型文本。信息型文本以读者为中心,要求译者根据译语的语言风格、文化内涵,真实流畅地传达源语文本信息,真实传达源语信息即可。(3) 呼唤型文本。呼唤型文本同样以读者为中心,要求译者翻译时,使译语读者与源语读者达到等值反应。
  广告语所属呼唤型文本,就是要求我们要用简短紧凑的语句使消费者产生购物的想法。
  三、皮特·纽马克理论实践于广告翻译中
  皮特·纽马克是著名的翻译理论家, 他提出的具有深远影响力的理论是语义翻译和交际翻译。
  1.语义翻译。纽马克在《翻译教程》指出语义翻译是指根据译语语言的习惯和用法,极尽所能的展示出原作品的精神。
  (1)Hand in Hand, Future in Your Hand.伴你同行,齐握未来。(太平人寿) 。原语中hand 反复使用起到了强调的效果,你我携手同行之意不仅赋予了广告浓厚、亲切的人情味,更是透漏出该公司更加稳定、进取、积极的形象,这样对原语字词的直译,言简意赅,效果明显。
  (2)Obey your thirst.服从你的渴望。(雪碧)。雪碧是老少皆知的饮品,这句广告则完全根据英文的意思,字句对等的直译,忠实原文。“渴望”一词不仅译出thirst了口渴本意,还显示出了消费者对该饮料潜在渴望中所拥有的心理意识,更加忠于原文,广告渲染效果好。
  (3)The taste is great.味道好极了。(雀巢咖啡)。对于原语的字词对等翻译,考虑译入语常用的词汇,“好极了”一词通俗易懂,充分地体现了消费者的期望程度。直接简明扼要的道出购物后满意的心理意识,成功为该产品造势。通俗易懂,朗朗上口。
  2.交际翻译。交际翻译是指译后的作品力求和原作阐释出相同的意义,不让译语读者产生疑义,便于他们更好的理解作品的内涵。
  (1)Focus on life.难忘人生记忆,永留心中。(Olympus相机)瞄准人生。
  这两个译文我觉得第二个更好,本身奥林巴斯是一款相机,相机的主要功能就是把我们生活中美好的瞬间记录下来。原语表达的字数较少,却将核心功能体现的淋漓尽致,让人感觉不到两种语言间的差距和困惑。
  (2)Time is what you make of it.天长地久。 (Swatch手表)。该广告词字面理解为时间就是你的全部。但深思后正是由分分秒秒才构成了我们精彩的生活。译者根据译语的用法,结合中文常用的四字格,增强印象。更为主观的注重消费者的语境,使我们更加爱惜时间,让青春更精彩。
  (3)Where there is a way for car there is a Toyota.(丰田汽车)。车到山前必有路,有路必有丰田车。
  根据英语经典的句式改写成,译语更是采用了国人熟知的谚语,使原语屈从于译语的文化,利用译语中该谚语妇孺皆知的效果,使广告语更加通顺明了,进而扩大消费市场。
  从中可看语义翻译和交际翻译是有不同之处的。语义翻译多为源语读者服务,多要求其精准性。交际翻译更多倾向于译语读者,也更为的强调个人意识,尽量减少读者的歧义。
  四、结语
  广告语言是每个企业所特立独有而又通行市场的标语,它对企业产品的宣传起着巨大的推动作用。广告的翻译涉及到各个方面,也需要译者要具备扎实的语言基础和一定量的实践经验。根据纽马克提出的语义翻译和交际翻译的理论,我们把其运用到实际广告翻译中相结合,让我们的译文逐渐完善。
  参考文献:
  [1]靳涵身.商业广告翻译:性质·特点·技巧[J].四川外语学院学报,2000:99.
  [2]李克兴.论广告翻译的策略[J].中国翻译,2004:65.
  [3]皮特·纽马克.翻译教程[M].上海教育出版社,2004:40-47.
  [4]原虹.论语义翻译和交际翻译[J].中国科技翻译,2003(2):2.
其他文献
比较法是一种很重要的解决问题的方法。本文通过几个来自教学的例子说明合理地运用比较法进行课堂教学,可以提升学生的语文阅读鉴赏能力,从而获得较全面的文学知识,增加理解
期刊
感染叶锈菌后小麦叶片细胞间隙液(1wF)中有激发子存在,它(们)能诱导寄主PAL、PO活性的增强及细胞过敏性坏死的产生。这种有诱导活性的物质分别用NaIO4和蛋白酶处理证明含有糖
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
阅读教学是学生获取相关文本信息,并对其加工、处理、运用,完成语言任务的过程。教者应通过“任务型”活动设计,让学生获取有效信息,培养用语言做事的能力。本文以牛津初中英
期刊
贵金属主要指金、银和铂族金属(钌、铑、钯、锇、铱、铂)等8种金属元素。这些金属大多有美丽的金属光泽,同时对化学药品(强酸、强碱)、生活溶液(水、汗液)的抵抗力很大,一般
【摘要】川北大木偶和川北皮影在世界表演艺术上享有盛誉,被一起誉为川北民俗的两朵奇葩。然而,由于民俗文化其特定的文化内涵和意象,在翻译过程中会出现很多困难,本文旨在探讨及解决这一问题。  【关键词】川北大木偶 川北皮影 文化翻译  一、川北民俗文化简介  川北民俗文化是川北民众创造、共享、传承的风俗生活习惯,是广大普通群众在生产、生活过程中形成的一系列文化现象。在众多的川北民俗中,川北大木偶和川北皮
【摘要】市场经济的迅速发展与经济结构的调整,企业对文秘人员知识结构的需求正在发生深刻的变化,对于高职文秘专业英语的培养应基于培养商务能力的角度全方面提高学生的听、说、读、写、翻译的能力,增加学生的商务知识,本文主要分析探讨高职文秘英语课程的现状以及高职文秘英语课程应采取的教学策略。  【关键词】商务能力 高职文秘英语 培养  随着2015年亚投行的成立,中国的国际经济地位影响力不断提升,国内外资企
阅读的过程是对多种信息的捕捉、加工和整合的过程。由于满足心理、畏难心理的存在,加之部分学生阅读自主性不强、阅读意志薄弱、阅读方法缺乏等原因导致不愿思考,只求完成任
期刊
【摘要】美国助理国务卿丹尼尔·拉塞尔以质疑中国南海九段线而出名。文章以系统功能语法为理论框架,运用批评话语分析相关方法,重点考察丹尼尔·拉塞尔讲话中词汇分类及情态的使用,探究出其在中国南海问题上反对中国的立场及意识形态,及其如何运用语言手段将自己的立场及意识形态传递给听众。  【关键词】批评话语分析 词汇分类 情态  批评话语分析把语言的形式分析和语篇的社会性分析有机的结合起来,为语篇分析提供了新
【摘要】本文阐述了分层次教学法的定义以及实施分层次教学的理论依据,同时论述了分层次教学具体应用,并提出了实施过程中应注意的问题。  【关键词】高职英语教学 分层次教学 运用 效果  高职院校的生源复杂,学生素质参差不齐,学生不仅来源于普通高中毕业生,还有对口中职生,他们来自不同的省份和地区。学生的文化基础课分化日趋严重,尤其是英语水平差异很大。传统的 “一刀切”的教学模式往往会忽视学生的个体差异的