论文部分内容阅读
【摘要】文章从广告语言的特点出发,探讨了如何使用纽马克翻译理论指导实践,从而使我们的广告翻译更加富有号召力。
【关键词】皮特·纽马克 语义翻译 交际翻译
【Abstract】To start off with characteristics of advertising language, which discuss how to use Newmark’s translation theory in practice.In order to achieve more and more rallying point of advertising translation.
【Key words】Peter Newmark; semantic translation; connective translation.
一、引言
随着我国经济体制的改革和不断地发展,很多公司为了树立企业文化,推广产品,都会运用广告这种形式来进行包装宣传。从而广告语的翻译为参与国际商场竞争及企业的发展起着重要的影响。在翻译中运用纽马克理论对其进行指导,从而使我们的广告译文变得更有影响力和推广效果。
二、广告语的特点和所属的文本类型
1.广告语的特点:广告语是一种极具感染力的标语。广告翻译的最终目标是为了达到商业宣传的效果,使消费者相信你所宣传的东西,进而促成其购买行动 。
2.广告所属的文本类型:纽马克从源语言角度出发,将文本分为表达性文本、信息型文本和呼唤型文本。(1)表达型文本。表达型文本是以原作者为中心,要求读者主动接受源于语言特点,文化内涵,以表情达意为主。2)信息型文本。信息型文本以读者为中心,要求译者根据译语的语言风格、文化内涵,真实流畅地传达源语文本信息,真实传达源语信息即可。(3) 呼唤型文本。呼唤型文本同样以读者为中心,要求译者翻译时,使译语读者与源语读者达到等值反应。
广告语所属呼唤型文本,就是要求我们要用简短紧凑的语句使消费者产生购物的想法。
三、皮特·纽马克理论实践于广告翻译中
皮特·纽马克是著名的翻译理论家, 他提出的具有深远影响力的理论是语义翻译和交际翻译。
1.语义翻译。纽马克在《翻译教程》指出语义翻译是指根据译语语言的习惯和用法,极尽所能的展示出原作品的精神。
(1)Hand in Hand, Future in Your Hand.伴你同行,齐握未来。(太平人寿) 。原语中hand 反复使用起到了强调的效果,你我携手同行之意不仅赋予了广告浓厚、亲切的人情味,更是透漏出该公司更加稳定、进取、积极的形象,这样对原语字词的直译,言简意赅,效果明显。
(2)Obey your thirst.服从你的渴望。(雪碧)。雪碧是老少皆知的饮品,这句广告则完全根据英文的意思,字句对等的直译,忠实原文。“渴望”一词不仅译出thirst了口渴本意,还显示出了消费者对该饮料潜在渴望中所拥有的心理意识,更加忠于原文,广告渲染效果好。
(3)The taste is great.味道好极了。(雀巢咖啡)。对于原语的字词对等翻译,考虑译入语常用的词汇,“好极了”一词通俗易懂,充分地体现了消费者的期望程度。直接简明扼要的道出购物后满意的心理意识,成功为该产品造势。通俗易懂,朗朗上口。
2.交际翻译。交际翻译是指译后的作品力求和原作阐释出相同的意义,不让译语读者产生疑义,便于他们更好的理解作品的内涵。
(1)Focus on life.难忘人生记忆,永留心中。(Olympus相机)瞄准人生。
这两个译文我觉得第二个更好,本身奥林巴斯是一款相机,相机的主要功能就是把我们生活中美好的瞬间记录下来。原语表达的字数较少,却将核心功能体现的淋漓尽致,让人感觉不到两种语言间的差距和困惑。
(2)Time is what you make of it.天长地久。 (Swatch手表)。该广告词字面理解为时间就是你的全部。但深思后正是由分分秒秒才构成了我们精彩的生活。译者根据译语的用法,结合中文常用的四字格,增强印象。更为主观的注重消费者的语境,使我们更加爱惜时间,让青春更精彩。
(3)Where there is a way for car there is a Toyota.(丰田汽车)。车到山前必有路,有路必有丰田车。
根据英语经典的句式改写成,译语更是采用了国人熟知的谚语,使原语屈从于译语的文化,利用译语中该谚语妇孺皆知的效果,使广告语更加通顺明了,进而扩大消费市场。
从中可看语义翻译和交际翻译是有不同之处的。语义翻译多为源语读者服务,多要求其精准性。交际翻译更多倾向于译语读者,也更为的强调个人意识,尽量减少读者的歧义。
四、结语
广告语言是每个企业所特立独有而又通行市场的标语,它对企业产品的宣传起着巨大的推动作用。广告的翻译涉及到各个方面,也需要译者要具备扎实的语言基础和一定量的实践经验。根据纽马克提出的语义翻译和交际翻译的理论,我们把其运用到实际广告翻译中相结合,让我们的译文逐渐完善。
参考文献:
[1]靳涵身.商业广告翻译:性质·特点·技巧[J].四川外语学院学报,2000:99.
[2]李克兴.论广告翻译的策略[J].中国翻译,2004:65.
[3]皮特·纽马克.翻译教程[M].上海教育出版社,2004:40-47.
[4]原虹.论语义翻译和交际翻译[J].中国科技翻译,2003(2):2.
【关键词】皮特·纽马克 语义翻译 交际翻译
【Abstract】To start off with characteristics of advertising language, which discuss how to use Newmark’s translation theory in practice.In order to achieve more and more rallying point of advertising translation.
【Key words】Peter Newmark; semantic translation; connective translation.
一、引言
随着我国经济体制的改革和不断地发展,很多公司为了树立企业文化,推广产品,都会运用广告这种形式来进行包装宣传。从而广告语的翻译为参与国际商场竞争及企业的发展起着重要的影响。在翻译中运用纽马克理论对其进行指导,从而使我们的广告译文变得更有影响力和推广效果。
二、广告语的特点和所属的文本类型
1.广告语的特点:广告语是一种极具感染力的标语。广告翻译的最终目标是为了达到商业宣传的效果,使消费者相信你所宣传的东西,进而促成其购买行动 。
2.广告所属的文本类型:纽马克从源语言角度出发,将文本分为表达性文本、信息型文本和呼唤型文本。(1)表达型文本。表达型文本是以原作者为中心,要求读者主动接受源于语言特点,文化内涵,以表情达意为主。2)信息型文本。信息型文本以读者为中心,要求译者根据译语的语言风格、文化内涵,真实流畅地传达源语文本信息,真实传达源语信息即可。(3) 呼唤型文本。呼唤型文本同样以读者为中心,要求译者翻译时,使译语读者与源语读者达到等值反应。
广告语所属呼唤型文本,就是要求我们要用简短紧凑的语句使消费者产生购物的想法。
三、皮特·纽马克理论实践于广告翻译中
皮特·纽马克是著名的翻译理论家, 他提出的具有深远影响力的理论是语义翻译和交际翻译。
1.语义翻译。纽马克在《翻译教程》指出语义翻译是指根据译语语言的习惯和用法,极尽所能的展示出原作品的精神。
(1)Hand in Hand, Future in Your Hand.伴你同行,齐握未来。(太平人寿) 。原语中hand 反复使用起到了强调的效果,你我携手同行之意不仅赋予了广告浓厚、亲切的人情味,更是透漏出该公司更加稳定、进取、积极的形象,这样对原语字词的直译,言简意赅,效果明显。
(2)Obey your thirst.服从你的渴望。(雪碧)。雪碧是老少皆知的饮品,这句广告则完全根据英文的意思,字句对等的直译,忠实原文。“渴望”一词不仅译出thirst了口渴本意,还显示出了消费者对该饮料潜在渴望中所拥有的心理意识,更加忠于原文,广告渲染效果好。
(3)The taste is great.味道好极了。(雀巢咖啡)。对于原语的字词对等翻译,考虑译入语常用的词汇,“好极了”一词通俗易懂,充分地体现了消费者的期望程度。直接简明扼要的道出购物后满意的心理意识,成功为该产品造势。通俗易懂,朗朗上口。
2.交际翻译。交际翻译是指译后的作品力求和原作阐释出相同的意义,不让译语读者产生疑义,便于他们更好的理解作品的内涵。
(1)Focus on life.难忘人生记忆,永留心中。(Olympus相机)瞄准人生。
这两个译文我觉得第二个更好,本身奥林巴斯是一款相机,相机的主要功能就是把我们生活中美好的瞬间记录下来。原语表达的字数较少,却将核心功能体现的淋漓尽致,让人感觉不到两种语言间的差距和困惑。
(2)Time is what you make of it.天长地久。 (Swatch手表)。该广告词字面理解为时间就是你的全部。但深思后正是由分分秒秒才构成了我们精彩的生活。译者根据译语的用法,结合中文常用的四字格,增强印象。更为主观的注重消费者的语境,使我们更加爱惜时间,让青春更精彩。
(3)Where there is a way for car there is a Toyota.(丰田汽车)。车到山前必有路,有路必有丰田车。
根据英语经典的句式改写成,译语更是采用了国人熟知的谚语,使原语屈从于译语的文化,利用译语中该谚语妇孺皆知的效果,使广告语更加通顺明了,进而扩大消费市场。
从中可看语义翻译和交际翻译是有不同之处的。语义翻译多为源语读者服务,多要求其精准性。交际翻译更多倾向于译语读者,也更为的强调个人意识,尽量减少读者的歧义。
四、结语
广告语言是每个企业所特立独有而又通行市场的标语,它对企业产品的宣传起着巨大的推动作用。广告的翻译涉及到各个方面,也需要译者要具备扎实的语言基础和一定量的实践经验。根据纽马克提出的语义翻译和交际翻译的理论,我们把其运用到实际广告翻译中相结合,让我们的译文逐渐完善。
参考文献:
[1]靳涵身.商业广告翻译:性质·特点·技巧[J].四川外语学院学报,2000:99.
[2]李克兴.论广告翻译的策略[J].中国翻译,2004:65.
[3]皮特·纽马克.翻译教程[M].上海教育出版社,2004:40-47.
[4]原虹.论语义翻译和交际翻译[J].中国科技翻译,2003(2):2.