论文部分内容阅读
摘要:四字格是汉语所特有的语言形式,经长期的锤炼,具备言简意赅,形象生动,琅琅上口,情感鲜明等特点,在英译汉的实践中备受青睐。本文将从四字格的上述特点着手,结合《追风筝的人》李继宏译本里的实例,分析四字格在英译汉中的优势。
关键词:四字格;优势;《追风筝的人》
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)02-0018-01
一、四字格概念
四字格源远流长,数量庞大。中国最早的诗歌总集《诗经》绝大部分篇章以四言体为基本体裁,大家耳熟能详的《百家姓》《千字文》更是通篇由四字格构成。
维基百科将四字格定义为汉语里约定俗成的四字表达方式。《辞海》定义四字格拥有固定的形式和结构,不能被随意拆分开来,是完整的语义单位,它的语义内含并不等同于四个字的表面意思简单的叠加。这两处定义表述了四字格的基本特征,但这是对四字格狭义的定义。结构形式上,四字格分为两类,四字成语和自由短语。四字成语是完整的语义结构,含特殊意义,不能被拆散和更换,恰如《辞海》中所定义的那样;而自由短语是临时组合而成,可随意重组,灵活多变。
四字格经长期锤炼,言简意赅,内涵丰富,形象生动,表现力强,在英汉翻译实践中备受亲睐。
二、四字格的特征及优势
(一).言简意赅 简洁之美。英语注重习惯结构和词组的搭配,属于注重“形合”语言,以形统意。英语句子的每个成分之间都有连接词,结构严谨。英语因此也被称为是“链语”。汉语与英语截然相反,它重“意合”,以意统形。汉语很少使用同英语类似的连接语,因此结构精短。英语相对于汉语稍显冗长和累赘。四字格是汉语长期发展的产物,集中体现了汉语的简洁美。
Lying awake in bed that night,I thought of Soraya Taheri.
那晚我辗转反侧,老想着索拉雅塔赫理。
辗转反侧出自《诗经》中的“悠哉悠哉,辗转反侧”,形容人心事重重,难以入眠。这四字格表现主人公对索拉雅念念不忘,用情至深。若译为“躺在床上无法入睡”,语言形式稍显啰嗦,语义稍显模糊。无法入睡就设定了此句话的环境,即卧室的床上,所以躺在床上完全可以省略不译。另外,无法入睡只表明了主人公的生理状态,不能反映其心理活动,不能说明其难以入睡的原因。总之,辗转反侧避繁就简,以最简洁的表达描绘出了当事人的生理和心理状态,难能可贵。
(二).琅琅上口 韵律之美。一种语言的美体现在形和声两方面。声音特征是评判一种语言美不美的重要参考标准。汉语可以利用音色、音调、音长构成节奏,以增强语句的抑扬顿挫,达到语言的声音美这一层次,能够鲜明的体现出音韵的节奏和旋律美感。四字格一般是“二二组合”,两个字为一节奏点,平仄相互配合,交错出现,形成抑扬顿挫,读起来和谐悦耳,有助于营造意境。
That her daughter would age alone, husband-less, childless.
那她的女儿就会独自随着年华老去,无夫无子,无依无靠。
何谓节奏,节奏就是有规律,合乎情理的重复变化。译文里连续使用了三个不同的四字格,形式工整。连续四个“无X”结构的词语,构成两个四字格,结构上整齐划一,形成对偶。这与汉语以两字为单位构成节奏的特点吻合,念起来琅琅上口。重复的无字展现了孤苦伶仃的凄凉。如译为“那她的女儿就会独自老去,无夫,无子”虽然两者结构相似,但语句稍显短促,一口气还没吐完,已经没下文了,意犹未尽。内容上也未能展现索拉雅母亲对女儿终身大事的担忧。
(三)情感鲜明 人性之美。语言和文化是社会发展的产物,也是人类社会和文化的载体,它带有人类情感的烙印。
从话语的交际作用来看,四字格可归为两类,描述性四字格和引证性四字格。描述性四字格用来说明事实,形容情况,表达概念,比喻意象。引证性四字格是运用普遍公理来证明言行的正确性,起到以史为鉴的功能。无论是哪种类型的四字格都与人类社会生活有千丝万缕的联系,彼此密不可分,带有情感色彩。四字格的运用可以使译文读者感受到原作想要表达的情感和营造的意境,体会到人性美。
Assef and two of his friends were approaching to us.
阿塞夫和他的两个狐朋狗友正朝我们走来。
狐朋狗友是贬义词。小说中,阿塞夫是一残忍,冷酷的少年,经常欺辱,甚至残害其他的孩子。将friends译为狐朋狗友,带有强烈贬低和讽刺之意,既恰到好处地表现了主人公对阿塞夫和他朋友的厌恶之情,也将阿塞夫塑造成了一邪恶的形象。若译成“阿塞夫和他的两个朋友正向我们走来”,读者不能对阿塞夫的人物形象作出评判,且与小说的文体特点不符。小说就是要塑造鲜明的人物形象,并借这些人物形象来表达作者自身的情感和目的。此外,读者从中也体会不到人们对善的向往,对恶的憎恶的人性之美。
三、总结
综上所述,四字格因其独特优势,在英汉翻译实践中应用广泛。恰当的四字格运用将会使译文体现简洁美、音韵美和人性美。四字格不仅让译文富有文采,同时也构建出独特的意境,易于读者理解原文内涵,洞悉作者的情感与意图。因此,译者在翻译实践时应多采用四字格,发挥其独特优势,提高译文水平,展现汉语魅力,再现原作风采。而这都是在忠诚原文的前提下,而非滥用,误用四字格。在翻译实践活动中,信为先,达为重,雅最末。违背原文文意使用四字格,即使译文华丽优雅,那也如不忠的美人,徒有其表。
参考文献:
[1] Khaled, Hosseini. The Kite Runner [M].Shanghai: Shanghai People’s Publishing House,2003.
[2]卡勒得﹒胡塞尼.追风筝的人[M]李继宏译.上海人民出版社,2006
[3]张蕾、李玉英.美学视角下英汉翻译中四字格的运用[J].黑龙江教育学院学报,2011(8) 148-149
作者简介:汪海浪(1992-),男,江西乐平人,江西师范大学外国语学院2015级在读研究生,翻译理论与实践专业。
关键词:四字格;优势;《追风筝的人》
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)02-0018-01
一、四字格概念
四字格源远流长,数量庞大。中国最早的诗歌总集《诗经》绝大部分篇章以四言体为基本体裁,大家耳熟能详的《百家姓》《千字文》更是通篇由四字格构成。
维基百科将四字格定义为汉语里约定俗成的四字表达方式。《辞海》定义四字格拥有固定的形式和结构,不能被随意拆分开来,是完整的语义单位,它的语义内含并不等同于四个字的表面意思简单的叠加。这两处定义表述了四字格的基本特征,但这是对四字格狭义的定义。结构形式上,四字格分为两类,四字成语和自由短语。四字成语是完整的语义结构,含特殊意义,不能被拆散和更换,恰如《辞海》中所定义的那样;而自由短语是临时组合而成,可随意重组,灵活多变。
四字格经长期锤炼,言简意赅,内涵丰富,形象生动,表现力强,在英汉翻译实践中备受亲睐。
二、四字格的特征及优势
(一).言简意赅 简洁之美。英语注重习惯结构和词组的搭配,属于注重“形合”语言,以形统意。英语句子的每个成分之间都有连接词,结构严谨。英语因此也被称为是“链语”。汉语与英语截然相反,它重“意合”,以意统形。汉语很少使用同英语类似的连接语,因此结构精短。英语相对于汉语稍显冗长和累赘。四字格是汉语长期发展的产物,集中体现了汉语的简洁美。
Lying awake in bed that night,I thought of Soraya Taheri.
那晚我辗转反侧,老想着索拉雅塔赫理。
辗转反侧出自《诗经》中的“悠哉悠哉,辗转反侧”,形容人心事重重,难以入眠。这四字格表现主人公对索拉雅念念不忘,用情至深。若译为“躺在床上无法入睡”,语言形式稍显啰嗦,语义稍显模糊。无法入睡就设定了此句话的环境,即卧室的床上,所以躺在床上完全可以省略不译。另外,无法入睡只表明了主人公的生理状态,不能反映其心理活动,不能说明其难以入睡的原因。总之,辗转反侧避繁就简,以最简洁的表达描绘出了当事人的生理和心理状态,难能可贵。
(二).琅琅上口 韵律之美。一种语言的美体现在形和声两方面。声音特征是评判一种语言美不美的重要参考标准。汉语可以利用音色、音调、音长构成节奏,以增强语句的抑扬顿挫,达到语言的声音美这一层次,能够鲜明的体现出音韵的节奏和旋律美感。四字格一般是“二二组合”,两个字为一节奏点,平仄相互配合,交错出现,形成抑扬顿挫,读起来和谐悦耳,有助于营造意境。
That her daughter would age alone, husband-less, childless.
那她的女儿就会独自随着年华老去,无夫无子,无依无靠。
何谓节奏,节奏就是有规律,合乎情理的重复变化。译文里连续使用了三个不同的四字格,形式工整。连续四个“无X”结构的词语,构成两个四字格,结构上整齐划一,形成对偶。这与汉语以两字为单位构成节奏的特点吻合,念起来琅琅上口。重复的无字展现了孤苦伶仃的凄凉。如译为“那她的女儿就会独自老去,无夫,无子”虽然两者结构相似,但语句稍显短促,一口气还没吐完,已经没下文了,意犹未尽。内容上也未能展现索拉雅母亲对女儿终身大事的担忧。
(三)情感鲜明 人性之美。语言和文化是社会发展的产物,也是人类社会和文化的载体,它带有人类情感的烙印。
从话语的交际作用来看,四字格可归为两类,描述性四字格和引证性四字格。描述性四字格用来说明事实,形容情况,表达概念,比喻意象。引证性四字格是运用普遍公理来证明言行的正确性,起到以史为鉴的功能。无论是哪种类型的四字格都与人类社会生活有千丝万缕的联系,彼此密不可分,带有情感色彩。四字格的运用可以使译文读者感受到原作想要表达的情感和营造的意境,体会到人性美。
Assef and two of his friends were approaching to us.
阿塞夫和他的两个狐朋狗友正朝我们走来。
狐朋狗友是贬义词。小说中,阿塞夫是一残忍,冷酷的少年,经常欺辱,甚至残害其他的孩子。将friends译为狐朋狗友,带有强烈贬低和讽刺之意,既恰到好处地表现了主人公对阿塞夫和他朋友的厌恶之情,也将阿塞夫塑造成了一邪恶的形象。若译成“阿塞夫和他的两个朋友正向我们走来”,读者不能对阿塞夫的人物形象作出评判,且与小说的文体特点不符。小说就是要塑造鲜明的人物形象,并借这些人物形象来表达作者自身的情感和目的。此外,读者从中也体会不到人们对善的向往,对恶的憎恶的人性之美。
三、总结
综上所述,四字格因其独特优势,在英汉翻译实践中应用广泛。恰当的四字格运用将会使译文体现简洁美、音韵美和人性美。四字格不仅让译文富有文采,同时也构建出独特的意境,易于读者理解原文内涵,洞悉作者的情感与意图。因此,译者在翻译实践时应多采用四字格,发挥其独特优势,提高译文水平,展现汉语魅力,再现原作风采。而这都是在忠诚原文的前提下,而非滥用,误用四字格。在翻译实践活动中,信为先,达为重,雅最末。违背原文文意使用四字格,即使译文华丽优雅,那也如不忠的美人,徒有其表。
参考文献:
[1] Khaled, Hosseini. The Kite Runner [M].Shanghai: Shanghai People’s Publishing House,2003.
[2]卡勒得﹒胡塞尼.追风筝的人[M]李继宏译.上海人民出版社,2006
[3]张蕾、李玉英.美学视角下英汉翻译中四字格的运用[J].黑龙江教育学院学报,2011(8) 148-149
作者简介:汪海浪(1992-),男,江西乐平人,江西师范大学外国语学院2015级在读研究生,翻译理论与实践专业。