论文部分内容阅读
摘 要:本文从科技文体特征及英汉差异的视角出发,结合专业英语的若干应用翻译实例,分析并探讨了技术翻译中常见的“逻辑推理、术语处理、语法运用和专业知识提升”等技巧。研究结果表明,译者在技术翻译中必须综合运用上述技巧,才能切实有效地提升专业英语的翻译质量。
关键词:专业英语 文体特征 英汉差异 翻译技巧
在潮起又潮落的世界科技发展史上,翻译素来扮演着举足轻重的角色。20世纪的科技进步与发展表明,科技竞争已经变成当今国家之间综合实力竞争的决定性因素。到了21世纪,这个趋势必将更加明显。可以预见,我们未来相当长一段时间内的翻译主角仍将是科技翻译。随着我国整体外语水平的不断提高,加入翻译行列的人员比例将会越来越大。一般而言,好的译作能把原文的思想内容和立场观点等充分地在译文中体现出来,但要做到这一点并非易事,更不像常人所理解的那样,只要懂得外语就能做好翻译。尤其是科技翻译,文章特点主要是要求概念准确清楚,结构严谨,逻辑性强,重点突出,而且还使用较多的专业词汇、较复杂的句子结构和较多的被动句式。只有从事过科技翻译的工作者才会明白,想要做好翻译工作,除了要懂得外语,还要懂得翻译理论并掌握翻译技巧,不断努力提高自身的语言文字水平以及文化、专业知识水平,在翻译实践中不断地学习与磨练。笔者从英汉科技文体特征及差异的视角出发,结合专业英语的若干应用翻译实例,试就技术翻译中常见的逻辑推理、术语处理、语法运用和专业知识提升等技巧略加探讨。
一、技术翻译中的常见技巧
1. 逻辑推理法
在英汉科技翻译中,逻辑推理法应用普遍,实用性强。一般而言,“对源语的翻译过程实际上就是一个逻辑思维的过程”。翻译活动所涉及的是两种不同的语言、文化和习俗,语言本身的模糊性和原文的逻辑思想决定了语言形态和语法结构并不能完美地解决翻译的问题。然而,如果能将具有全人类性的逻辑思维巧妙地运用于翻译之中,则可透过不同的语言表层结构,找出深层的相同思维结构。科技语体的功能主要是传递信息和说明事理。科技英语的特点是语言严谨,语义单调,逻辑性强。从思维的角度看,翻译科技资料或技术文献主要必须依靠灵活运用抽象思维,而抽象思维的主要方式在于推理,即靠已知的前提来推出未知的结论。而语言的模糊性则往往需要译者在寻求等值翻译的同时进行适当推理,当源语中的逻辑性难以直观判断时,则需透过表层结构作出合理推断。
科技文献需要说明的是某种现象或行为所产生的结果。这样,因果关系在科技翻译中随处可见。科技语言表述相对比较严密,意义一环紧扣一环,表意十分清晰,加之科技英语具有主题单一等特点,因此不难通过上下文的逻辑关系对其字句进行推理。在科技英汉翻译中,因果式推理法和上下文式推理法均属常见技巧。在日常生活中,人们通常使用已知的现象和过程同未知的事物进行比较,找出已知事物和未知事物的共同点、相似点或某些相关点,所以说类比式推理法无论在理解源语或在获取等值概念上也都起着重要的作用。此外,在科技领域里,许多抽象的概念或事理一般也是通过隐喻的修辞手法进行表达,因此,隐喻式推理法在英汉科技翻译中也扮演着重要的角色。我们不妨通过结合若干应用译例,试就因果式、上下文式、类比式和隐喻式等推理方法进行如下阐析。
例1:For multi-cavity molds, all inserts and cores should be marked in order to avoid exchange by mistake.在多腔模具中,所有的镶件和型芯都必须作出标记,以免错误装配(在译文中采用了因果式推理法。原文中的“in order to avoid exchange by mistake” 一不小心有可能被理解为“以免错误地调换”,而从技术角度来看,实际上这根本是不可能“调换”的。一旦被调换,整个装配就是错误的。)
例2:There has to be between 8 mm and 20 mm from cutting between inlet and item to a potential ejector. In case of soft materials the distance has to be shorter (8 mm) and in case of hard materials the distance has to be longer.从浇口和产品之间的断点到最近顶针的距离必须是8~20mm之间。对较软的材料(塑料)来说,这个距离应该短些,对较硬的(塑料)材料来说,距离则应长些(在译文中采用了上下文式推理法。原文中的“Potential”一词似乎不太好理解,但从下文可以推测,这里是在谈论如何使得产品与浇口易于断开,当然应从最近的顶针去考虑“力矩”问题,故此,“Potential”不宜译成“潜在的”,而应译为“最近的”。)
例3:Not only water but also air can flow under pressure, this cooling circuit can work with both of them.空气和水在压力下同样具有流动性,因此,这个冷却系统在带有水和空气的情况下照样能够运作(在译文中采用了类比式推理法)。
例4:When there is higher rpm of spindle, the cutter will be thrown off . This hit fast ball can hole 5mm steel plate.如果主轴的转速过高,刀头就会被甩脱。被甩飞(像被快速击出的棒球一样)的刀头足以击穿5mm厚的钢板(在译文中采用了隐喻式推理法。原文中的“This hit fast ball”喻指刀头被甩脱后的速度飞快。)
2.术语处理法
术语也即专业词汇的处理方法不外乎有下列5种:意译法,音译法,半音半意法,形意法和创造新词法。译者在翻译过程中应该根据作者在源语中的意图和相关的认知语境进行推导,由此推出与交际情景紧密关联的语义,这样才不致于在译入语中出现硬译或死译现象。现就“意译、音译、半音半意、形意和创造新词”等举例略加说明:比如说,根据“insulator”一词的基本含义,人们很自然地就会把它译为“绝热器、隔热器”等,这种意译法目前相对来说还是用得比较普遍;再如音译法:“Tiana(天那水)、Bainite(贝氏体)、Nylon(尼龙)”等;半音半意法:“Austempering(奥氏体等温淬火)、Martrix alloy(马特里斯合金)”等;形意法:“Oring(‘O’形环)、Zpin(‘Z’形拉针)、Umagnet(‘U’形磁铁)”等;创造新词法:“Spacer(垃圾钉)、Sleeve ejector(中托司)”等。在这5种方法中,意译法、半音半意法都比较容易理解,只要译者拥有一定的专业词汇量,对所译行业具有一定的或基本的了解,一般都能找出对应的专业词汇。但是对于另外3种译法,要求译者必须在所译专业上应有一定的专业修养,尤其是形译和创造新词这两种方法。就形译法而言,可在译时向专业技术员咨询,获得专业上的支持;至于创造新词法,这就要求译者既要能够清楚表达原意,又要符合汉语的表达习惯与规范。在最初时刻如果缺乏这方面的经验,没有太大的把握,则可另加注释,对所创造的新词略加说明。总而言之,在翻译科技术语的时侯,只要注意遵循下列12个规则:基于规范、直译首选、名实照应、力避既占、类数一致、弃繁就简、体察词外、勿宽勿严、全面寻词、求助经典、并列术语同构和前后统一术语等,那么,术语的翻译既可见到表词达意的语用效果,又能达到沟通交流的语用目的。
3.语法运用法
语法运用对于帮组正确理解原文的意义有着特别重要的作用。从语法层面上理解原文应该注意4个细节问题:即文章中的数量关系、照应关系、时态关系和句子成分。在翻译实践中如果能够明确上述各种关系,那么,翻译的质量必定将会有所保证。不妨试从语法层面上通过应用翻译实例分别阐述数量关系、照应关系、时态关系和句子成分。
例5:Our new product is a set of two doorplates, one for each side of the door. Each plate has a red side and a green side to show the status of respectively “occupied” or “free”.我们的新产品是门上使用的标识板,两件组成一套,门的正反两面各贴一件。每一块板上都有“红色”和“绿色”两个标识面,分别表示房间的使用状态:即“占用”和“闲置”( 数量关系:从句中“ a set of two..., one for each side” 可以看出,这种新产品需要两件组合才能构成完整的东西/产品,合在一起使用才能达到标识的真正目的。)
例6:The two plates are similar but put up in each their way on the inside and the outside of the door, and this makes it natural and tempting to press it only from the inside of the door. This is due to the fact that on the inside of the door, the plate slopes in a way that makes it natural to put your finger on top of it and press lightly to turn.两件标识板的结构相似,但分别装在门的内外两面(各就各位)。标识板有一个斜度,因此,当操作者在门内时,只需手指轻触便使(内外)两块标识板同时翻转(照应关系:该句中的“in each their way”翻译时比较容易出错。如果没有仔细理解前文磁铁的特性,这里可能会误译,造成理解上的困难。因此,此句译成“分别装在门的内外两面”充分表达了原意,具有明确的可操作性。)
例7:“Table 4 shows there is direct ratio between holding pressure ... ”
例8:“Water is added and the towers became damp, which proves again that water is wet”.(时态关系:例7和例8分别为罗列表格和描述事实。在科技英汉翻译中,可以根据科技英语文献中常用的时态来帮助我们理解原文的意思。比如说,在科技论文中,通常采用一般过去时,但在列表、统计或描述事实时,则用一般现在时。)。
例9:The basis for this kind of accuracy and finish is the turning center’s bed, a single piece of steel weldment filled with composite materials to damp vibrations. It provides enough stiffness to allow fast metal–removal rates at close tolerances, and reduces the amplitude of vibrations by 80% and their durations by 87% compared to conventional Class 40 cast iron beds.车床顶针座才是控制精度的关键。顶针座是一块焊在床身的钢板,它里面所掺合金能减少振动。合金有足够的硬度,能满足在快速切削时的精度要求。与传统的Class 40型机床所用的铸件顶针座相比,这种含合金的座子能减少80%的振幅并缩短87%的振动周期(句子成分:在整个段落里面,第二句的主语“it”似乎比较难译。必须弄清它的指代关系,是指代“顶针座”或是指代“顶针座里面的合金成分”?从句子成分的分析上看,“ a single piece of steel weldment ... to damp vibrations” 是修饰 “turning center’s bed” 的定语,因此 “it”指代的主语应该是“turning center’s bed”。)
4.专业知识提升法
从事英汉科技翻译,译者应对所译专业的知识有较深的了解和掌握,且有较宽的科技知识面。翻译时应注意与专业知识相关的下述要点:专业知识与词义的选择、专业知识与多义词词义的引申和转义、专业知识与汉语的表达规范等。如果说文字功力是文学翻译的基石,那么专业知识则是科技翻译的基石。科技翻译的过程实际上就是专业知识的学习和提升的过程。专业知识的提升,又可加深对英语中的某一单词、词组和语法形式在特定语境中的深层含义的理解,从而力求做到确切表达原文的思想内容。俗语说,“隔行如隔山”。如果科技译者对所译资料的专业内容一无所知或知之甚少,也就无法整出完善的译文。
例10:Dies are usually made of cast iron.The dies should be split so that the cores and the casting can be readily removed, the cores preferably upwards so as not to interfere with gas heating of the die assembly from below. Where the die will not be tilted, sprues should be inclined, narrow, constricted at the bottom in front of the gate and arranged to fan out into the latter at an angle of 45 so as to avoid sharp corners.模具通常由铸铁制成。模具应制成可拆卸型,以确保方便地取出型芯和铸件,型芯最好朝上,以保证其不受在模具组件下方进行气体加热的影响。模具在使用过程中不倾斜时,应在浇口前方底部设置倾斜、狭窄且缢缩的注入口,并使注入口以45°角展入模具底部,以避免出现急弯(该句的翻译具有一定的难度,处理不当很容易引起前后衔接不畅,因为科技英语的用词特点就是专业术语多,而且同一词语在不同专业领域中的意义也不尽相同,翻译时要特别注意一个词在某一特定的专业领域中的特有含义,勿将科技词语误认为不具有特殊专业含义的普通词语,某一词语一经译出,也应保持其“一贯性”,不应在上下文中随意改动,否则将会引起概念上的混乱,造成误解,如译例中的“Dies”一词,我们可从这篇流畅的译文中略见一斑。)
二、结束语
英汉技术翻译首先要求译者必须读懂英语原文,然后再用汉语加以表达。这样,译者应具备一定的英语水平和较高的汉语修养,同时还应对本专业的知识有较深的了解和掌握,且有较宽的科技知识面。技术翻译与人们的生产活动及经济效益密切相关,如果译作中出现错误,就有可能导致极大的经济损失。翻译界常闻“译事三难”,倘若具体到英汉技术翻译中,概而括之也是三句话:英语理解难、汉语表达难、专业知识水平要求高。鉴此,科技译者必须重视知识结构,提高专业涵养,提高英汉科技翻译能力,综合运用本文述及的英汉技术翻译实用技巧,这样才能有效提升翻译质量。
参考文献
[1]张聪义,戴聪腾.科技英汉互译技巧比较研究[J].长沙大学学报,2008,4: 101.
[2]王守仁,姚君伟.华东外语教学论坛(第3辑)[M].上海:上海外语教育出版社,2008
[3]熊力游,熊永红.科技翻译中的逻辑推理[J].常德师范学院学报,2000,4: 103~104
[4]刘亚栋.科技术语的翻译[J].科技英语学习,2006,9: 52~54
[5]王有志.英汉科技翻译中的术语定名规则按语[J].术语学研究,2005,4: 10~15
[6]范晓丽.语法知识与科技翻译[J].科技英语学习,2006,2: 61~63
[7]杨超.科技翻译与专业知识浅议[J].西北水电,2001,2: 57~59
[8]李海军,彭劲松.专业知识:科技翻译的瓶颈[J].中国科技翻译,2006,3: 44~46
关键词:专业英语 文体特征 英汉差异 翻译技巧
在潮起又潮落的世界科技发展史上,翻译素来扮演着举足轻重的角色。20世纪的科技进步与发展表明,科技竞争已经变成当今国家之间综合实力竞争的决定性因素。到了21世纪,这个趋势必将更加明显。可以预见,我们未来相当长一段时间内的翻译主角仍将是科技翻译。随着我国整体外语水平的不断提高,加入翻译行列的人员比例将会越来越大。一般而言,好的译作能把原文的思想内容和立场观点等充分地在译文中体现出来,但要做到这一点并非易事,更不像常人所理解的那样,只要懂得外语就能做好翻译。尤其是科技翻译,文章特点主要是要求概念准确清楚,结构严谨,逻辑性强,重点突出,而且还使用较多的专业词汇、较复杂的句子结构和较多的被动句式。只有从事过科技翻译的工作者才会明白,想要做好翻译工作,除了要懂得外语,还要懂得翻译理论并掌握翻译技巧,不断努力提高自身的语言文字水平以及文化、专业知识水平,在翻译实践中不断地学习与磨练。笔者从英汉科技文体特征及差异的视角出发,结合专业英语的若干应用翻译实例,试就技术翻译中常见的逻辑推理、术语处理、语法运用和专业知识提升等技巧略加探讨。
一、技术翻译中的常见技巧
1. 逻辑推理法
在英汉科技翻译中,逻辑推理法应用普遍,实用性强。一般而言,“对源语的翻译过程实际上就是一个逻辑思维的过程”。翻译活动所涉及的是两种不同的语言、文化和习俗,语言本身的模糊性和原文的逻辑思想决定了语言形态和语法结构并不能完美地解决翻译的问题。然而,如果能将具有全人类性的逻辑思维巧妙地运用于翻译之中,则可透过不同的语言表层结构,找出深层的相同思维结构。科技语体的功能主要是传递信息和说明事理。科技英语的特点是语言严谨,语义单调,逻辑性强。从思维的角度看,翻译科技资料或技术文献主要必须依靠灵活运用抽象思维,而抽象思维的主要方式在于推理,即靠已知的前提来推出未知的结论。而语言的模糊性则往往需要译者在寻求等值翻译的同时进行适当推理,当源语中的逻辑性难以直观判断时,则需透过表层结构作出合理推断。
科技文献需要说明的是某种现象或行为所产生的结果。这样,因果关系在科技翻译中随处可见。科技语言表述相对比较严密,意义一环紧扣一环,表意十分清晰,加之科技英语具有主题单一等特点,因此不难通过上下文的逻辑关系对其字句进行推理。在科技英汉翻译中,因果式推理法和上下文式推理法均属常见技巧。在日常生活中,人们通常使用已知的现象和过程同未知的事物进行比较,找出已知事物和未知事物的共同点、相似点或某些相关点,所以说类比式推理法无论在理解源语或在获取等值概念上也都起着重要的作用。此外,在科技领域里,许多抽象的概念或事理一般也是通过隐喻的修辞手法进行表达,因此,隐喻式推理法在英汉科技翻译中也扮演着重要的角色。我们不妨通过结合若干应用译例,试就因果式、上下文式、类比式和隐喻式等推理方法进行如下阐析。
例1:For multi-cavity molds, all inserts and cores should be marked in order to avoid exchange by mistake.在多腔模具中,所有的镶件和型芯都必须作出标记,以免错误装配(在译文中采用了因果式推理法。原文中的“in order to avoid exchange by mistake” 一不小心有可能被理解为“以免错误地调换”,而从技术角度来看,实际上这根本是不可能“调换”的。一旦被调换,整个装配就是错误的。)
例2:There has to be between 8 mm and 20 mm from cutting between inlet and item to a potential ejector. In case of soft materials the distance has to be shorter (8 mm) and in case of hard materials the distance has to be longer.从浇口和产品之间的断点到最近顶针的距离必须是8~20mm之间。对较软的材料(塑料)来说,这个距离应该短些,对较硬的(塑料)材料来说,距离则应长些(在译文中采用了上下文式推理法。原文中的“Potential”一词似乎不太好理解,但从下文可以推测,这里是在谈论如何使得产品与浇口易于断开,当然应从最近的顶针去考虑“力矩”问题,故此,“Potential”不宜译成“潜在的”,而应译为“最近的”。)
例3:Not only water but also air can flow under pressure, this cooling circuit can work with both of them.空气和水在压力下同样具有流动性,因此,这个冷却系统在带有水和空气的情况下照样能够运作(在译文中采用了类比式推理法)。
例4:When there is higher rpm of spindle, the cutter will be thrown off . This hit fast ball can hole 5mm steel plate.如果主轴的转速过高,刀头就会被甩脱。被甩飞(像被快速击出的棒球一样)的刀头足以击穿5mm厚的钢板(在译文中采用了隐喻式推理法。原文中的“This hit fast ball”喻指刀头被甩脱后的速度飞快。)
2.术语处理法
术语也即专业词汇的处理方法不外乎有下列5种:意译法,音译法,半音半意法,形意法和创造新词法。译者在翻译过程中应该根据作者在源语中的意图和相关的认知语境进行推导,由此推出与交际情景紧密关联的语义,这样才不致于在译入语中出现硬译或死译现象。现就“意译、音译、半音半意、形意和创造新词”等举例略加说明:比如说,根据“insulator”一词的基本含义,人们很自然地就会把它译为“绝热器、隔热器”等,这种意译法目前相对来说还是用得比较普遍;再如音译法:“Tiana(天那水)、Bainite(贝氏体)、Nylon(尼龙)”等;半音半意法:“Austempering(奥氏体等温淬火)、Martrix alloy(马特里斯合金)”等;形意法:“Oring(‘O’形环)、Zpin(‘Z’形拉针)、Umagnet(‘U’形磁铁)”等;创造新词法:“Spacer(垃圾钉)、Sleeve ejector(中托司)”等。在这5种方法中,意译法、半音半意法都比较容易理解,只要译者拥有一定的专业词汇量,对所译行业具有一定的或基本的了解,一般都能找出对应的专业词汇。但是对于另外3种译法,要求译者必须在所译专业上应有一定的专业修养,尤其是形译和创造新词这两种方法。就形译法而言,可在译时向专业技术员咨询,获得专业上的支持;至于创造新词法,这就要求译者既要能够清楚表达原意,又要符合汉语的表达习惯与规范。在最初时刻如果缺乏这方面的经验,没有太大的把握,则可另加注释,对所创造的新词略加说明。总而言之,在翻译科技术语的时侯,只要注意遵循下列12个规则:基于规范、直译首选、名实照应、力避既占、类数一致、弃繁就简、体察词外、勿宽勿严、全面寻词、求助经典、并列术语同构和前后统一术语等,那么,术语的翻译既可见到表词达意的语用效果,又能达到沟通交流的语用目的。
3.语法运用法
语法运用对于帮组正确理解原文的意义有着特别重要的作用。从语法层面上理解原文应该注意4个细节问题:即文章中的数量关系、照应关系、时态关系和句子成分。在翻译实践中如果能够明确上述各种关系,那么,翻译的质量必定将会有所保证。不妨试从语法层面上通过应用翻译实例分别阐述数量关系、照应关系、时态关系和句子成分。
例5:Our new product is a set of two doorplates, one for each side of the door. Each plate has a red side and a green side to show the status of respectively “occupied” or “free”.我们的新产品是门上使用的标识板,两件组成一套,门的正反两面各贴一件。每一块板上都有“红色”和“绿色”两个标识面,分别表示房间的使用状态:即“占用”和“闲置”( 数量关系:从句中“ a set of two..., one for each side” 可以看出,这种新产品需要两件组合才能构成完整的东西/产品,合在一起使用才能达到标识的真正目的。)
例6:The two plates are similar but put up in each their way on the inside and the outside of the door, and this makes it natural and tempting to press it only from the inside of the door. This is due to the fact that on the inside of the door, the plate slopes in a way that makes it natural to put your finger on top of it and press lightly to turn.两件标识板的结构相似,但分别装在门的内外两面(各就各位)。标识板有一个斜度,因此,当操作者在门内时,只需手指轻触便使(内外)两块标识板同时翻转(照应关系:该句中的“in each their way”翻译时比较容易出错。如果没有仔细理解前文磁铁的特性,这里可能会误译,造成理解上的困难。因此,此句译成“分别装在门的内外两面”充分表达了原意,具有明确的可操作性。)
例7:“Table 4 shows there is direct ratio between holding pressure ... ”
例8:“Water is added and the towers became damp, which proves again that water is wet”.(时态关系:例7和例8分别为罗列表格和描述事实。在科技英汉翻译中,可以根据科技英语文献中常用的时态来帮助我们理解原文的意思。比如说,在科技论文中,通常采用一般过去时,但在列表、统计或描述事实时,则用一般现在时。)。
例9:The basis for this kind of accuracy and finish is the turning center’s bed, a single piece of steel weldment filled with composite materials to damp vibrations. It provides enough stiffness to allow fast metal–removal rates at close tolerances, and reduces the amplitude of vibrations by 80% and their durations by 87% compared to conventional Class 40 cast iron beds.车床顶针座才是控制精度的关键。顶针座是一块焊在床身的钢板,它里面所掺合金能减少振动。合金有足够的硬度,能满足在快速切削时的精度要求。与传统的Class 40型机床所用的铸件顶针座相比,这种含合金的座子能减少80%的振幅并缩短87%的振动周期(句子成分:在整个段落里面,第二句的主语“it”似乎比较难译。必须弄清它的指代关系,是指代“顶针座”或是指代“顶针座里面的合金成分”?从句子成分的分析上看,“ a single piece of steel weldment ... to damp vibrations” 是修饰 “turning center’s bed” 的定语,因此 “it”指代的主语应该是“turning center’s bed”。)
4.专业知识提升法
从事英汉科技翻译,译者应对所译专业的知识有较深的了解和掌握,且有较宽的科技知识面。翻译时应注意与专业知识相关的下述要点:专业知识与词义的选择、专业知识与多义词词义的引申和转义、专业知识与汉语的表达规范等。如果说文字功力是文学翻译的基石,那么专业知识则是科技翻译的基石。科技翻译的过程实际上就是专业知识的学习和提升的过程。专业知识的提升,又可加深对英语中的某一单词、词组和语法形式在特定语境中的深层含义的理解,从而力求做到确切表达原文的思想内容。俗语说,“隔行如隔山”。如果科技译者对所译资料的专业内容一无所知或知之甚少,也就无法整出完善的译文。
例10:Dies are usually made of cast iron.The dies should be split so that the cores and the casting can be readily removed, the cores preferably upwards so as not to interfere with gas heating of the die assembly from below. Where the die will not be tilted, sprues should be inclined, narrow, constricted at the bottom in front of the gate and arranged to fan out into the latter at an angle of 45 so as to avoid sharp corners.模具通常由铸铁制成。模具应制成可拆卸型,以确保方便地取出型芯和铸件,型芯最好朝上,以保证其不受在模具组件下方进行气体加热的影响。模具在使用过程中不倾斜时,应在浇口前方底部设置倾斜、狭窄且缢缩的注入口,并使注入口以45°角展入模具底部,以避免出现急弯(该句的翻译具有一定的难度,处理不当很容易引起前后衔接不畅,因为科技英语的用词特点就是专业术语多,而且同一词语在不同专业领域中的意义也不尽相同,翻译时要特别注意一个词在某一特定的专业领域中的特有含义,勿将科技词语误认为不具有特殊专业含义的普通词语,某一词语一经译出,也应保持其“一贯性”,不应在上下文中随意改动,否则将会引起概念上的混乱,造成误解,如译例中的“Dies”一词,我们可从这篇流畅的译文中略见一斑。)
二、结束语
英汉技术翻译首先要求译者必须读懂英语原文,然后再用汉语加以表达。这样,译者应具备一定的英语水平和较高的汉语修养,同时还应对本专业的知识有较深的了解和掌握,且有较宽的科技知识面。技术翻译与人们的生产活动及经济效益密切相关,如果译作中出现错误,就有可能导致极大的经济损失。翻译界常闻“译事三难”,倘若具体到英汉技术翻译中,概而括之也是三句话:英语理解难、汉语表达难、专业知识水平要求高。鉴此,科技译者必须重视知识结构,提高专业涵养,提高英汉科技翻译能力,综合运用本文述及的英汉技术翻译实用技巧,这样才能有效提升翻译质量。
参考文献
[1]张聪义,戴聪腾.科技英汉互译技巧比较研究[J].长沙大学学报,2008,4: 101.
[2]王守仁,姚君伟.华东外语教学论坛(第3辑)[M].上海:上海外语教育出版社,2008
[3]熊力游,熊永红.科技翻译中的逻辑推理[J].常德师范学院学报,2000,4: 103~104
[4]刘亚栋.科技术语的翻译[J].科技英语学习,2006,9: 52~54
[5]王有志.英汉科技翻译中的术语定名规则按语[J].术语学研究,2005,4: 10~15
[6]范晓丽.语法知识与科技翻译[J].科技英语学习,2006,2: 61~63
[7]杨超.科技翻译与专业知识浅议[J].西北水电,2001,2: 57~59
[8]李海军,彭劲松.专业知识:科技翻译的瓶颈[J].中国科技翻译,2006,3: 44~46