论文部分内容阅读
满汉合璧作品是满文文献一种类型。其中有两种翻译类型:一种是包含有满汉诗歌的合璧作品,尽管拥有同一主题,但却是根据满文与汉文各自韵律规则独成一体的,另一种被称为散文式逐字对译的满汉合璧诗歌。通过对两种翻译方式的比较,我们可以清晰地看出满文韵律规则的变化,满族人民对自己语言的使用,同时也可发现与汉语相比起来的满文的文化限制。
Manchu and Chinese works are a type of Manchu literature. There are two types of translations: one is a combination of works containing Manchu and Han poetry, although with the same theme, but it is based on Manchu and Chinese their own prosodic rules are integrated, and the other is called essay verbatim The translation of Manchuhebi poetry. By comparing the two translation methods, we can clearly see the changes of the rules of the full-text prosody, the use of the Manchu people’s own language, and also the cultural restrictions of the Manchu compared with the Chinese language.