浅析杨必译《名利场》中的翻译技巧

来源 :科技致富向导 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hjm19840220
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘 要】杨必是著名的翻译家,她翻译的《名利场》被誉为翻译的名家名篇,深受中国读者的欢迎。她的译文使中国的读者感觉亲切,易于理解。本文选取杨必女士翻译的名利场中的第一章,分析她是如何使用翻译字、短语、句子等方面的翻译技巧来使译文符合目的语读者的阅读习惯。
  【关键词】翻译;杨必;名利场
  1.翻译家杨必
  杨女士是我国著名的翻译家,翻译的作品有(英)埃杰窝斯著《剥削世家》、(英)萨克雷著《名利场》。杨必女士出生于有名的书香世家,自幼喜爱文学,从小熟读《红楼梦》,有扎实的汉语功底。16岁入高中,在老师的指导下阅读大量的英文名著,打下了扎实的英文基础,曾任傅雷之子傅聪的英文老师。之后在傅雷和钱钟书的鼓励下开始翻译文学作品。
  2.《名利场》的翻译
  杨女士译的萨克雷(William Makepeace Thackeray,1811-1863)的《名利场》(Vanity Fair)是世界名著,这部书发行甚广,楊女士译的非常好。她没有出国留学过,但是她聪明努力,并且长期跟在华的外国修女学习英文,所以在语言方面的造诣很高。思果称杨必女士翻译的《名利场》是难得的佳译。由于杨必出生于书香世家,从小熟读《红楼梦》、《英雄儿女传》等小说,所以她的中文基础是非常好的。因此,她的译作在很多地方用词十分地道,让人读起来非常舒服,就像在读中国的小说,虽然和中国的小说风格不同,但是完全没有念不下去的感觉。下面我们通过杨必女士翻译的《名利场》中的第一章来看她的翻译。
  由于杨女士有着深厚的汉语功底,因此她在《名利场》的翻译中多次灵活处理词的翻译,摆脱了“字的桎梏”。这是任何字典都不能教给我们的,杨女士翻译的词有时是字典上都没有的意思。
  例:原文:Those virtues which characterise the young English gentlewoman,those accomplishments which become her birth and station, will not be found wanting in the amiable Miss Sedley,…
  译文:英国大家闺秀所特有的品德,在她家世和地位上所应有的才学,温良的赛特笠小姐已经具备。……
  将gentlewoman译为“大家闺秀”让人感觉用词十分贴切,能让中国的读者确切地理解原作想表达的意思。让读者在脑海中对所描述的人物有了一个清晰准确的定位。
  例:原文:…JONES,who reads this book at his Club,will pronounce to be excessively foolish,trivial,twaddling,and ultra-sentimental.
  译文:琼斯在他的俱乐部里看这本书看到这些细节,一定会骂它们琐碎、无聊,全是废话,而且异乎寻常的肉麻。
  译者将sentimental译为肉麻。这种解释并不是字典里有的,译者摆脱了“字的桎梏”灵活运用词汇,使译文更贴切。
  例:原文:Not that the parting speech caused Amelia to philosophize, or that it armed her in any way with a calmness,the result of argument;but it was intolerably dull,pompous,and tedious;…
  译文:倒不是平克顿小姐的临别赠言使她想得通丢得开,因此心平气和,镇静下来,却是因为她说的全是一派门面话,又长又闷,听得人难受。
  将philosophize译为“想得通丢得开”是灵活的译法,如果照字面去直译很多读者可能会不理解,这种处理充分体现了译者的深厚的汉语功底。
  另外在短语,句子的翻译、句式、表达方式等其他方面杨女士也有很多处理得非常好的例子。
  例:原文:those accomplishments which become her birth and station,will not be found wanting in the amiable Miss Sedley,…
  译文:在她家世和地位上所应有的才学,温良的赛特笠小姐已经具备。……
  will not be wanting译为“已经具备”,译者已经摆脱了原文的束缚,用中文来表达。
  例:原文:In fact, the Lexicographer’s name was always on the lips of this majestic woman, and a visit he had paid to her was the cause of her reputation and her fortune.
  译文:这位威风凛凛的女人嘴边老是挂着字汇学家的名字,原来他曾经来拜访过她一次,从此使她名利双收。
  用四字词语“名利双收”来翻译her reputation and her fortune不仅语言简练而且意义明确,让读者有清新明快的感觉。
  例:原文:…for whom Miss Pinkerton had done,as she thought,quite enough,without conferring upon her at parting the high honour of the Dixonary.
  译文:…平克顿小姐认为自己已经给了她不少好处,不必再在分手的时候特别抬举她,送她字典。
  这里用“特别抬举”翻译conferring the high honour十分贴切,符合中国读者的语言习惯,使读者容易理解。   例:原文:“MISS JEMIMA!”exclaimed Miss Pinkerton, in the largest capitals. ‘Are you in your sense? …
  译文:平克顿小姐一字一顿的大声嚷道:“吉米玛小姐,你疯了吗?…
  “吉米玛小姐”五个字原文中全部用了大写字体,表示一种语气,译者在译文中加了着重号,还说明了“一字一顿”,这种表达也更好的表现了原文的语气和情绪。
  例:原文:…on the day Amelia went away, she was in such a passion of tears, that they were obliged to send for Dr Floss,and half tipsify her with sal volatile.
  譯文:…爱米丽亚离校那天她哭得死去活来,校里的人只好请了弗洛丝医生来,用嗅盐把她熏得半醉。
  将such a passion of tears 翻译为“哭得死去活来”巧妙处理了难译的词语。
  例:原文:She had to make and receive at least fourteen presents-to make fourteen solemn promises of writing every week…
  译文:她至少收了十四份礼物,当然也得照样回十四份,还得郑重其事的答应十四个朋友每星期写信给她们。
  原文用的是make and receive并不好译,译者用这种方法解决了这个难题,是需要汉语的功底的。
  例:原文:Then came the struggle and parting below.Words refuse to tell it.
  译文:接着是楼下告别时的忙乱,当时的情形真是难以言语形容。
  Words refuse to tell it 译为“难以言语形容”是换个说法的译法。把物做主语改为人做主语。
  以上是对杨女士翻译的《名利场》中第一章句子的简析。从词、句、短语等几个方面举例说明了杨女士运用的翻译技巧。
  《名利场》这篇小说是世界名著,杨女士译的非常好,本文只选取了第一章的内容来分析便可看出杨女士的翻译的精彩。杨女士的译文是很值得我们学习的,如果把原文和译文的全书全篇(下转第276页)(上接第263页)细读,相信在翻译方面一定能得到提高。总说一句,杨女士才高学博,中文和英文的功底都非常深厚,我们应该向她学习,在提高英文的同时也努力学习中文,才能做出好的翻译作品。 [科]
  【参考文献】
  [1]思果.名利场选评[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
  [2]Thackeray Makepeace William. Vanity Fair[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.
  [3]杨必.名利场[M].北京:人民文学出版社,1957.
  [4]杨振宇.母语水平是翻译的钥匙:读杨必译《名利场》之启示[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2007,01:288-289.
其他文献
【摘 要】随着当今世界经济由工业经济向知识经济的转变,越来越多的企业意识到有效的知识管理和快速的学习能力已经成为企业获得持续竞争力的重要手段,面对日益激烈的经济竞争,企业必须充分发挥自身知识资源优势和学习能力才能最大提高自身的竞争力,实现企业进化的目标。  【关键词】知识管理;学习型组织;企业进化  我国中小型企业正面临着如何可持续发展、跨越式发展、以及与国际接轨等一系列新的课题。从管理的角度来看
近年来,抗移植物排斥反应免疫抑制疗法不断发展,移植外科也得到快速发展,肝移植已成为目前彻底治疗终末期肝胆疾病的有效手段。随着手术技巧,围手术期管理及免疫抑制治疗的应
【摘 要】风力选煤是一种新崛起的工艺,主要特点是不用水,而是使用流动的空气来作为主要介质。这一技术自十九世纪末面世以来,经过一个多世纪各个国家的不断研发和进步,在我国已经能够被较广泛地应用。其选煤过程主要参照的是原煤的物理原理,因此能够较好地保存原煤本身的热能。本文主要以风力选煤在我国的应用为主,介绍了风力选煤的基本原理,以及在实际操作时的优缺点,并且提出了我国在应用这一选煤技术时所需要注意的一些
【摘 要】当今社会,科学技术飞速发展,PLC已成为一种新型的工业自动控制装置。现今已成为现代工业自动化的三大支柱之一,并且还在不断发展。用PLC实现对十字路口交通的控制,该系统既简单、经济又实用、高效,既节约了成本,有实现了低碳生活。本文采用三菱FX2N系列PLC,对十字路口交通灯控制系统按照预定要求进行了具体设计,并进行模拟调试,最终实现十字路口交通灯的模拟自动控制。  【关键词】PLC;自动控