AnAnalysisonCross—culturalFactorsAffectingtheChinese—EnglishTranslationofBusinessContracts

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ywd56649
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】The Chinese language subject to subjective thinking pattern, inductive discourse patterns and low degree of uncertainty avoidance. The people who use English adopt objective thinking pattern, deductive discourse patterns and high degree of uncertainty avoidance. The differences between them are outstanding in language expression. And thus will lead to the mistranslation of business contracts, which will block the translation in business contracts.
  【Key words】cross-cultural factors; business contracts; translation
  【作者簡介】董秋萍(1989,12- ),女,研究生,广州南洋理工职业学院,研究方向:商务合同翻译。
  1. Subjective Thinking vs Objective Thinking
  Westerners attach importance to natural objects and take the object-oriented thinking patterns, and tend to explore the outside world. Chinese people are affected by tradition and pay more attention to people’s ethical life.(Lu Meng, 2014) Chinese people focus on themselves and describe the objective facts from their own viewpoints, so the Chinese thinking patterns tend to point at the human-being. One of the obvious signs of this difference is reflected in language expression. When the natural objects or things is being described, especially when it comes to the behavior of the main body, the human or biological words is taken as the subjects in the Chinese language, which is called personal subject. However, English language often takes objects or things as the subjects, which is called impersonal subject. The author will illustrate the differences between Chinese and English language in terms of thinking patterns in business contracts.
  1) Source text:此合同在缔约方执行之前不具有法律约束力;此合同应对缔约 方各自继承人、子公司、附属公司、职员、官员、董事、代理、子承包商和法人代表具有法律约束力;
  Target text:This Contract shall not be effective until executed by the Parties. This Contract shall be binding upon the successors, subsidiaries, affiliates, employees, officers, directors, agents, subcontractors and legal representatives of the Parties.
  In this example, “此合同不具有法律约束力” is being translated into “This contract shall not be effective”. The people who use the Chinese language often adopt subjective thinking pattern. So “此合同不具有” shows that “具有” is an active voice. In the English version, “This contract shall not be effective” takes “This contract” as the subject, and takes the “shall not be effective” as the predicate verb. The people who speak English often adopt objective thinking pattern, so the non-biological nouns are being taken as the subject and passive voice is adopted in the English language. From this sentence, it can be concluded that the Chinese and English language have different thinking patterns.   2) Source text:甲方有权根据法律规定制定各类规章制度, 向派遣人员公示,并通过签收、集中培训等方式使派遣人员知悉相关内容。
  Target text:Party A is entitled to made various regulations and systems according to the laws, and notice them to the dispatched personnel, and make the dispatched personnel be informed of relevant contents by means of signing, concentrated training and so on.
  In this example, the active voice “有权” is adopted in the Chinese version, showing the subjective thinking, but the English version use the passive voice “is entitled to”. It reflects that the English language pays more attention to the logical and natural facts that people are given the right to do things. This is a typical objective thinking.
  2. Inductive Discourse Pattern vs Deductive Discourse Pattern
  Inductive discourse pattern tends to put forward the secondary arguments first and then the main argument following, while deductive discourse pattern usually offers the main argument first, and then provide a secondary argument or other supporting the arguments, which introduce the topic first to show clear relevance by making a series of supportive evidence followed. Scollon argues that there are some differences between Chinese and English discourse because the two languages tend to adopt the “inductive” and “deductive” discourse patterns, respectively. (Lu Meng, 2014) Scollon’s point of view is to focus on the logical layers of the text structure, and more directly analyze the two main discourse differences of the Chinese and English language. The author will elaborate the mistranslation caused by the two different discourse patterns as follows:
  1) Source text:除派遣人員有本合同第十二条、第十三条第1.2项规定的情形外,甲方不得在试用期与派遣人员解除聘用合同。
  Target text:Party A cannot terminate the employment relationship with the dispatched personnel in the probation period, in addition to the circumstances in Article 12 and item 1. 2 of Article 13 of this contract.
  In this example, the Chinese version put the subordinate clause “除…外”, a secondary information at the beginning, and then the main sentences follow behind. But the English version puts the most important information forward and then analyzes the secondary information. This manifests that in the discourse mode, the Chinese language is inclined to inductive discourse pattern, and the English language is inclined to the deductive discourse pattern.
  2) Source text:就此合同而言, 如果其他人有足够的能力处理某实体事务和/或控制董事会或类似法人团队的构成,该实体被视为由该其他人控制。
  Target text:For the purposes herein, an entity is deemed to be controlled by another person, if that other person is able to direct its affairs and/or to control the composition of its management board or similar corporate body.   In this example, the source text explains the adverbial clause of condition “如果…” first and then put the most important sentence “该实体被视为由该其他人控制” behind to draw a conclusion. Nevertheless, the English version draws a conclusive sentence, “an entity is deemed to be controlled by another person” firstly, and then explains the secondary information. Oriental people used to put the reason first, and then summed up the point of view. Westerners are accustomed to making straightforward views, uttering the most important part of the content to get the initiative, and then gradually discussed the secondary information.
  3.Low Degree of Uncertainty Avoidance vs High Degree of Uncertainty Avoidance
  The theory of uncertainty avoidance is proposed by Geert Hofstede, director of the Dutch Institute for International Cultural Co-operation, in quantitative study of cultural factors. (Wu Xianlu, 2009) Uncertainty refers to the extent to which people tolerate vague or endure ambiguity and uncertainty. High degree of uncertainty avoidance means that there is a strong need for written rules, planning, regulations, rituals and ceremonies, restrictions which are made to avoid the uncertain factors. However, low degree of uncertainty avoidance culture has a high tolerance and adaptability for uncertain situations, and it is usually more willing to change and be willing to take risks.
  The business contract in the Chinese language is inclined to high degree of uncertainty avoidance, the Chinese language subject to the theory of “Ruling by Humanity” that all texts can be explained by people, so that the business contract in the Chinese language has a low degree of uncertainty avoidance. But the people in British and American countries are more inclined to believe the logic and external constraints, that is, “Rule of Law”. So the business contract in the English language tends to set up many rules and restrictions to make sure that the contract text must be clear and accurate without any uncertainty factors.
  1) Source text:如甲方需要乙方提供广告摄影、版权图片购买、物料制作等,甲乙双方另行协商费用并订立相关补充协议。
  Target text:Provided that Party A requires the advertising photography, purchase of copyright pictures, material manufacture and others offered by Party B, both Parties shall negotiate and conclude and sign the corresponding supplemental agreements otherwise.
  In this example, in the Chinese language, a word “訂立” was used to express the establishment of a contract, while the two words “conclude and sign” is used in English, which reflected the character of a high degree of uncertainty avoidance in the Anglo-American countries. The business contract in English language usually uses synonyms to narrow the gap of uncertainty and to avoid the confusion caused by vague expression, so that the contract can be implemented effectively and smoothly.   2) Source text:每月开始交货的五天前,卖方应该告知买方交货时间表,并在两天内要求就交货时间表甲乙双方达成协议。
  Target text:Five days prior to the commencement of the monthly delivery, the Seller shall notify the Buyer of the delivery schedule, and an agreement on the schedule shall be made and entered into by and between Party A and Party B within two days.
  In this example, the Chinese version only uses one word “达成”to express the meaning of concluding agreement, but in the English version, the synonym “be made and entered into” and “ by and between” are used to express the doctrine that English words in contract language must be very accurate and rigorous, which also manifests that the English language in business contract is inclined to the low degree of uncertainty avoidance.
  References:
  [1]Savomar et al.Communication between Cultures(7th Ed.)[M].Boston:Stamford,Cencage Learning 2012.
  [2]呂朦.高低语境文化角度分析汉英语篇结构差异[J].内蒙古电大学刊,2014,(03):103-104.
  [3]伍先禄,彭爱和.从不确定性规避理论看中西跨文化交际的心态调整[J].湘潭师范学院学报(社会科学版),2009,(05):99-102.
其他文献
【摘要】英国人十七世纪在美洲大陆建立殖民地,将英语带到美国,当时英语中的一些用法后来英国人不再使用,而美国英语历经战争及外国移民的涌入后不断发展,因此英美英语产生了差异。首先分析差异产生的原因,然后从同词异义、同义异词、特有词三个方面分析英美英语的差异。  【关键词】英国英语;美国英语;词汇差异  【作者简介】汤语婧(1993.12-),女,山东济南人,山东科技大学,助教,硕士,研究方向:英语语言
【摘要】文章概述了奥苏贝尔的成就动机理论,介绍了奥苏贝尔把学校情景中的成就动机分为三个组成部分,分别是:认知内驱力、自我提高内驱力、附属内驱力。在奥苏贝尔成就动机理论的基础上提出了激发和培养初中生英语学习动机的策略。  【关键词】成就动机;初中生;英语学习  【作者简介】原慧敏,莘县莘城镇中学。  学习动机是影响学习活动的重要心理因素之一,学习动机的强度、水平、性质等对学习的积极性、学习效率会产生
【摘要】随着21世纪初以来,我国教育改革的的开始和不断深入发展,越来越多的教育工作者开始学习新课标下的英语教学方法,并与传统的教学方法相结合,这样不仅可以一定程度上改善英语课堂教学的现状,还能有效地激发学生学习的积极性和探索知识的欲望。所以,本文旨在基于人教版英语教材《Go for it》对中学阶段英语教学方法进行浅析,并探索该教材在中学英语教学中的积极作用。  【关键词】中学英语;教学方法;教材
【摘要】在初中英语教学中,教师要意识到语言和文化的相互关系,帮助学生在语言学习的同时理解外国文化,对异域文化持包容的态度,逐步形成跨文化意识和跨文化交际的能力。  【关键词】初中英语;跨文化交际;文化意识;包容  【作者简介】张巧飞,福州市长乐区航城中学。  引言  语言和文化密不可分,语言是文化的载体,文化是语言的灵魂。因此,在初中英语教学中,教师要培养学生的跨文化交际能力。《英语课程标准》指出
【摘要】本研究選用The Guardian关于“一带一路”的新闻报道作为基本研究语料, 结合话语分析理论, 对The Guardian相关新闻报道进行批评性话语分析。  【关键词】批评话语分析;“一带一路”;《卫报》  【Abstract】The article chose the news report about Belt and Road Initiative from The Guardi
【摘要】作为一个文化遗产大国,中国的文化遗产在种类和数量上在世界范围内都占有极大的比重,文化遗产的保护工作客观上需要大量的专门人才。我国高等教育中目前对于这部分人才的培养还处于起步阶段,国内只有少数高校近年来开始增设文化遗产本科专科。本文从探讨开设文化遗产本科专业的目的出发,对该专业的方向定位和教学可能存在的制约因素进行分析。  【关键词】文化遗产;专业;高校  【作者简介】陈艳华,重庆文理学院非
【摘要】随着初中英语新课程标准的全面落实,初中英语阅读教学目标更加明确。培养与提高学生的英语阅读素养,是新课程标准对当代初中英语教育工作者提出的新要求。用全新的教学方法引导学生迈好从阅读到悦读的步伐,提高学生的英语阅读素养,是推动英语教学改革的关键。  【关键词】阅读教学;初中英语;课堂教学;阅读素养;教学现状;教学策略  【作者简介】江泽婵,茂名市第八中学。  阅读是人类获得知识的一种重要手段。
新的课程标准强调教育教学要从学生的学习兴趣、生活经验和认知水平出发,倡导体验、实践、参与、合作与交流的学习方式和任务型的教学途径,发展学生的综合语言运用能力。依据这种要求,我在教育教学中一直努力跋涉,积极采用先进的教学手段,培养农村孩子学习英语的兴趣,不断探索农村小学英语教学的有效途径,用自己的青春和心血书写自己的精彩。  一、轻松教,快乐学  听、说、读、写”是英语学习中获得信息的重要手段,也是
【摘要】全英文授课专业建设是高职高专院校推动国际化,提高人才培养质量和师资队伍水平的重要途径,本文通过对全英文授课专业建设对高职高专院校的意义以及面临的主要问题分析,提出了高职高专院校全英文授课专业建设的主要路径。  【关键词】高职高专;全英文;专业建设  【作者简介】彭燕(1979.02-),女,硕士,副教授,重庆城市管理职业学院人文教育学院,副教授,研究方向:英语教学法,英美文学。  国际化是
【摘要】英语书面表达是一种创作性的学习过程,教学大纲对高中学生书面表达的要求:突出语言的交际性,考察学生在特定情景中运用语言的能力;本文结合课文好词好句的阅读,采用举例、同义句练习等多种形式,简述了词汇如何拔高五原则在写作中的作用,取得事半功倍的效果。  【关键词】高级词汇;低分词;拔高词  【作者简介】朱昭建(1960.5- ),男,汉族,贵州遵义人,贵州省遵义市第五中学,中学一级,大学本科,研