网络时代广播评论提升影响力研究

来源 :视听纵横 | 被引量 : 0次 | 上传用户:moon818882003
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
评论是反映媒体立场、阐明记者编辑观点、传递意见性信息的新闻体裁。广播评论比碎片化表达的网络评论具有更强的理性思维,在引发听众深入思考方面能体现出主流意识的权威性。随着新媒体的快速发展,整个舆论场呈现出纷繁复杂状态。在这种情况下,广播媒体的评论只能加强,不能削弱。笔者认为,广播评论要不断提升影响力,应该以题材的接近性、舆论的引导性和节目的可听性为侧重点。一、从题材方面去寻找与受 Commentary is a news genre that reflects the position of the media, clarifies the views of journalists in editing, and delivers opinion information. Radio commentary has more rational thinking than fragmented expression of online commentary, which can reflect the authority of mainstream consciousness in inducing audiences to think deeply. With the rapid development of new media, the entire public opinion field has shown a complicated state. In this case, the comments of the broadcasting media can only be strengthened and can not be weakened. The author believes that radio comments should continue to enhance the influence, should be the theme of proximity, the guidance of public opinion and the program’s audibility as the focus. First, from the theme to find and accept
其他文献
翻译是一个复杂的过程。翻译理论,尤其是涉及文学作品的翻译理论,一向是大家争论的焦点。在翻译中处理特殊语言或文化现象对该采用何种策略一直是令译者左右为难的问题。法国
国际语用学会秘书长耶夫·维索尔伦提出的语言顺应理论从一个全新的语用视角,从认知、社会、文化的整体视角解释语言的使用,认为语言的使用即是在不同意识程度下为顺应交际的
玛丽·雪莱(Mary Shelley)是英国浪漫主义时期杰出的小说家,因其1818年创作了文学史上第一部科幻小说《弗兰肯斯坦》(Frankenstein),而被誉为科幻小说之母。该作品自1818年问
20世纪80年代以来翻译界出现的“文化转向”大大拓展了翻译研究的领域。从此,翻译研究不再局限于语言层面的对等,而是注重文本和外部世界的关系。本文回顾了意识形态对翻译操