中国古典词英译中美感的缺失——以李清照《声声慢》的几个英译版本为例

来源 :齐齐哈尔师范高等专科学校学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:magihao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国古典词是继唐诗后出现的一种独特的诗体形式,但在一定程度上又与唐诗有着区别。在古典词的英译中,由于语言、文化等方面的原因使之在英译中造成了词本身所具有的简约美、深遂美、灵动美的缺失。
其他文献
语音是学习语言的基础,如何运用灵活有效的方法教会学生使用正确的语音、语调、重音、连读、节奏、停顿和语调、按照交际情景所要求的语速使用英语进行流利的交流,已成为英语语
英汉语数字的虚指意义实质上就是英汉语数字的修辞意义,而数字的夸张性修辞值得我们关注。本文主要从模糊语义学的理论角度出发,通过对比英汉语中数字夸张的各自表达方式,在探讨
元代在继承前代发展起来的商贸规模的基础上,商业出现了更加繁荣的景象,随着商业的发展,商人社会地位随之发生了重大的变化,这主要体现在对商人政策、对商人态度、商人自身地
用“君子曰”的形式采表达作者自己的观点是《左传》的首创,作者借君子之口表达了自己对于形形色色的历史事实的看法。本文通过总结、分析《左传》中有关戎事的“君子曰”,探讨
一个掌握了两种语言的人的第二语言的有关知识是如何存贮在记忆里,即是双语者心理词汇表征结构是心理语言学和二语词汇习得领域的一个热点问题。本文将对双语词汇表征的三个主
目前计算机网络在社会经济、文教、卫生、军事乃至政治领域的应用正在深刻地改变着人类的生存环境和生活方式。在这样一个多样化的“网络时代”里,我们更应该重视学生的道德教