论文部分内容阅读
重庆,既是山城,又是江城,靠桥梁来跨越山水是理所当然。作为中国桥梁界泰斗级人物,71岁的顾安邦更愿意以一名普通市民的身份来谈论桥给重庆带来的巨大变化:“重庆人一直为哺育他们的两江所困,往返两岸只能靠渡船,早些时候只有木船,一次只能运送十多人,要花一两个小时;后来有了轮渡,一次可以运送100多人,速度也提高到了10多分钟,但住在江北、南岸的人们过一次河仍要计划很久。在我看来,没有哪个地方的人像重庆
Chongqing, both mountain city, but also Jiangcheng, rely on the bridge to cross the landscape is a matter of course. As a leading figure in China’s bridge industry, Gu Anbang, 71, prefers to talk about the enormous changes that bridges bring to Chongqing as an ordinary citizen: ”Chongqing people have been trapped by the two rivers that feed them and can only rely on the two sides of the Taiwan Strait Ferry boat earlier, only a wooden boat, only to transport a dozen people, take an hour or two; later with the ferry, once more than 100 people can be transported, the speed also increased to more than 10 minutes, but live in Jiangbei, South Bank It takes a long time for people to go through the river and in my opinion, there is no place like Chongqing