论文部分内容阅读
【摘要】本文作者根据文化教育在中职英语教学中的重要性,在使用《英语》﹙基础模块﹚中,从教材入手,利用跨文化教育的素材,寻求文化信息,恰当地引入跨文化教育,总结出中职英语教学渗透文化教育的几个主要方面。
【关键词】 英语教学;文化教育;交际能力;中等职业学校
【中图分类号】G633.41【文献标识码】B【文章编号】1001-4128(2011)04-0020-02
语言能力,尤其是使用英语进行交际的能力,是综合职业技能的重要组成部分。发展交际能力是英语教学的最终目的。交际能力应包括五个方面:四种技能(听说读写)加上社会能力(即和不同文化背景的人们进行合适交际的能力)。语言能力是交际能力的基础,然而具备了语言能力并不意味着具备了交际能力。美国教育家温斯顿-布伦姆伯格说过:“采取只知语言而不懂文化的教法,是培养语言流利的大傻瓜的最好办法。”因此英语教学中,教师既要重视语言的外在形式和语法结构,即培养学生造出合乎语法规则的句子,又要重视文化教育,即培养学生的交际能力。有意识提高学生的英语文化意识,消除文化障碍,提高对英语国家文化的敏感性。这不仅可以帮助他们学好英语,扩大他们的视野,还有助于他们理解本民族的文化。那么怎样进行文化教育呢?我认为选好教材是关键。由广州市中等职业学校英语﹙基础模块﹚教材编写组编写的《英语》﹙基础模块﹚是进行跨文化教学的不可多得的英语教材。全书图文并茂,生动形象,语言地道。这套教材有机地把相关的词汇、语法以及听、说、读、写的技能综合集中在一个章节之中,为进行跨文化比较教学提供了方便,有效地提高师生的教学和学习的效果。这套教材的主题都与学生学习、生活以及今后的工作密切相关,它们分别是:个人信息、学校生活、购物、时间、日常生活、住房、食物、工作。正如编者在书中《致同学》所说:“这样做有几个好处,一是增加课本内容的亲切感,提高大家学习英语的兴趣;二是增强学习的实用性,大家可以把学习的语言知识和技能直接应用于自己的生活、学习以及今后的工作之中;三是有助于开展各种交际活动,对于自己熟悉的内容,大家听起来容易懂,说起来言之有物。”这套教材主题的对话、文章以及练习非常注重英语文化背景知识和社会习俗的渗透,其中有些文章则是专门讲解英语背景文化知识的文化背景、社会价值观和思维模式的关系,每篇课文中专设了文化注释的栏目。这套教材主题便于教师向学生进行文化渗透,融语言、文化于一体的跨文化教学,从而提高学生的跨文化交际能力,使学生们在实际中正确运用语言。 笔者在使用《英语》﹙基础模块﹚中,从教材入手,利用跨文化教育的素材,寻求文化信息,恰当地引入跨文化教育,既能使学生获得西方文化知识,又能使枯燥语言教学的变得鲜活;在词汇教学中渗透文化;在语法教学中了解文化;在课文教学中感受文化;提高了学生的学习兴趣,培养了学生交际能力,使学生在实际交流中具备多元文化的包容性。
《英语》﹙基础模块﹚中不仅有大量语言知识,还有说英语国家的风俗、文化、宗教等跨文化因素,这为开展跨文化教育创造了条件。笔者在使用《英语》﹙基础模块﹚中,根据英语和汉语文化上的差异和教材的各章节的主题,在下列方面对学生进行文化教育。
1称呼语
我在给新生上第一节课时,许多学生称呼我为“Teacher Xiao”。我及时对学生进行英语和汉语在称呼语差异的文化教育。告诉学生汉语有尊师的传统,“教师”已不仅仅是一种职业,而成为一种对人的尊称;而在英语中teacher只是一种职业。由于这种文化上的差异,造成学生的简单理解:肖老师=Teacher Xiao。此外还把汉语中习惯上称呼的“唐秘书”、“张护士”称为Secretary Tang, Nurse Zhang,英语国家的人听起来感觉不可思议。英语中称呼人一般用Mr., Miss, Mrs.等。在Chapter 1.Personal Information. Lesson 2.Intrducing My Family的教学中,对学生进行家庭亲属称谓跨文化教育。在英语中亲属称谓不广泛地用于社交。如果我们对母语是英语的长辈称“Uncle Smith”、“Auntie Brow n”,对方听了会觉得不太顺耳。英语文化中只有关系十分密切的情况下才使用此类亲属称谓且后面不带姓,只带名,如“Uncle Tom”。在英语国家称呼不知其名的陌生人常用Sir和Madam。另外,在英语中许多管位也不能用于姓的前面直呼别人。 2感谢和答谢
一般来说,我们中国人在家庭成员之间很少用“谢谢”。如果用了,听起来会很怪,或相互关系上有了距离。而在英语国家“Thank you.”几乎用于一切场合,所有人之间,即使父母与子女,兄弟姐妹之间也不例外。送上一瓶饮料,准备一桌美餐,对方都会说一声“Thank you.”公共场合,不管别人帮你什么忙,你都要道一声“Thank you.”。这是最起码的礼节。
当别人问是否要吃点或喝点什么时(Would you like something to eat/ drink?),我们通常习惯于客气一番,回答:“不用了”、“别麻烦了”等。按照英语国家的习惯,你若想要,就不必推辞,说声“Yes, please.”若不想要,只要说“No, thanks.”就行了。这也充分体现了中国人含蓄和英语国家人坦荡直率的不同风格。
3赞美
在英语国家,赞美也常用来作为交谈的引子。赞美的内容主要有个人的外貌、外表、新买的东西、个人财物、个人在某方面的出色的工作等。通常称赞别人的外表时只称赞她努力(打扮)的结果,而不是她的天生丽质。因此赞美别人发型的很多,赞美别人漂亮头发的很少。对别人的赞美,最普通的回答是:“Thank you.”如, A:Your skirt looks nice. B:Thank you.
4隐私
在《英语》﹙基础模块﹚的Chapter 1.Personal Information. Lesson 1.Names and Greetings的教学中,我利用教材的内容对学生进行汉语和英语文化上个人隐私差异的教育。中国人初次见面问及年龄、婚姻、收入表示关心,而英语国家人却对此比较反感,认为这些都涉及个人隐私。英语国家人都希望自己在对方眼中显得精力充沛,青春永驻,对自己实际年龄秘而不宣,妇女更是如此。再如中国人表示关心的“你去哪儿?”(Where are you going?)和“你在干什么?”(What are you doing?)在英语中就成为刺探别人隐私的审问监视别人的话语而不受欢迎。
5打招呼
中国人日常打招呼习惯于问:“你吃饭了吗?”(Have you had your dinner?)如果你跟英语国家的人这样说,他们认为你是想请他们吃饭。英语国家人打招呼通常以天气、健康状况、交通、体育以及兴趣爱好为话题。
6介绍
在许多教材中, “What's your name?”出现的频率相当高,但对于它在何种情况下使用却鲜有解释。实际上,英语国家的人在谈话时一般先介绍自己的名字,如“I am…”对方自然会即刻说出自己的姓名。即使在填写表格、面谈等场合需要问及姓名时,一般也只说“ You name, please?”或“May I know your name?”如果使用“What's your name?”,他们将有一种被审问的感觉。
7节日
中国和英语国家的文化差异还显著地表现在节日方面。除中国和英语国家共同的节日(如New Year's Day)外,双方还各有自己独特的节日,中国有the Spring Festival, the Dragon Festival, Mid—Autumn Day等;英语国家有Valentine's Day(情人节),Easter(复活节), April Fool's Day(愚人节),Mother's Day(母亲节),Thanks Giving Day(感恩节)和Christmas Day(圣诞节)等。中西方节日的风俗习惯也很不相同。对于别人送来的礼物,中国人和英语国家的人也表现出不同的态度。中国人往往要推辞一番,表现得无可奈何地接受,接受后一般也当面不打开。如果当面打开并喜形于色,可能招致“ 贪财”的嫌疑。而在英语文化中,人们对别人送的礼品,一般都要当面打开称赞一番,并且欣然道谢。
8词汇的文化内涵
在我们认为最平淡的词汇教学中,也有跨文化教育的空间。词汇中包含着极为丰富的各种文化信息,词汇本身的产生、消亡和新陈代谢,提供了有关文化发展的信息。同时,文化发展过程中不同的文化意识会影响词的意义。在人们给予各种事物不同名称时,选取符号是任意的,但因人们的生活环境、风俗习惯、历史背景、心理特征等综合起来的文化意识却使这些符号在不同的语言中有着不同的内涵,所以在教学中要注意对英语词汇的文化意义的介绍,以防学生单纯从词汇本身做出主观评价。在词汇的跨文化教学中,我利用《英语》﹙基础模块﹚单元主题进行了食物、家具、职业、时间、颜色和日常活动等方面的跨文化对比教学。
比如在《英语》﹙基础模块﹚Chapter 3.Shopping. Lesson 1.Clothes and Color 的教学时,我除了完成教学目标,让学生掌握英语表示颜色的词语和辨别颜色,还做了英语国家和我们对颜色赋予的文化意义的比较。如red一词,无论在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关,英语里有“red—letter days”(节假日)。尤其在中国,红色象征革命和社会主义等积极意义,但英语中的“red”还意味着危险状态或使人生气,如“red flag”(引人生气的事)。还有当看到商业英语中的“in the red”,别以为是盈利,相反,是表示亏损、负债。
又如在《英语》﹙基础模块﹚Chapter 4.Time单元的教学时,我利用单元中的出现的许多表示时间的词语,对学生进行时间词汇的跨文化教育。英语的星期五是“Friday”,英美人很多都信仰基督教,而耶稣受难的日子正是星期五。因此就有了“Friday face”,意指“愁眉苦脸”;“Black Friday”,意指“灾难的一天”。而星期日“Sunday”,会使人想到耶稣复活、做礼拜、过节,常常有神圣、欢乐等含义。这样,人们就把最漂亮的衣服说成是“Sunday””或“Sunday best”。没有这样文化背景的汉语词汇“星期五”或“星期日”则没有以上之意。
在《英语》﹙基础模块﹚Chapter 7.Food单元的教学时,我充分利用单元中的出现的汉语和英语有差异且有趣的食物方面词语进行有意识的跨文化教育。特别是让学生对比汉语和英语肉类的词语,这样既激发了学生的学习兴趣,有了解汉语和英语文化差异和英语肉类的词语的起源。
课堂内容有限,我适当安排学生自己在课下多搜集一些英语国家的物品和图片等方面的资料,定期或不定期地检查,让学生了解外国艺术、历史和风土人情;还采用每周宗教、自由论坛、做表演的形式,督促学生主动学习,以在潜移默化中增强文化底蕴。鼓励学生利用多种渠道、多种手段,吸收和体验异国文化。运用英语电影、电视、幻灯、录像等资料给学生直观的感受,使学生对英语的实际使用耳濡目染。向学生推荐阅读体现外国文化的简易读本,以增加对英语文化的了解;组织英语角、英语晚会,排演外语剧目,组织英文演讲比赛,举办英语文化节等,创设形式多样的语言环境,使学生们有参与的机会。通过这些方法获得的文化背景知识更易为学生们记忆、领会和掌握,从而提高学生的学习兴趣。
由于中等职业学校学生掌握的英语词汇和接触的主题是有限的,中职英语教学中的文化教育深度和广度有一定的局限性,但中职英语教学恰当地引入跨文化教育是必要的和可行的。通过在教学中融入文化教育,课堂教学更加生动有趣了,学生对知识掌握得更清楚明白了,文化知识加强了,文化意识得到了提高。所以, 在英语教学的同时要融入文化教育,使学生从文化的角度来学习语言,把学习英语和该语言所包含的文化结合起来, 激发学生对英语文化的兴趣和敏感性,培养具有语用能力和交际能力的英语人才,真正体现素质教育。
参考文献
[1]胡文仲.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2000(4).
[2]汪榕培.英语词汇的国别研究[J].外语与外语教学,2000(6):27-31.
[3]贾育新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,1997(3).
[4]张薇.课堂教学中的文化比较与文化渗透[J].科技信息(科学技术版),2006(5):86.
【关键词】 英语教学;文化教育;交际能力;中等职业学校
【中图分类号】G633.41【文献标识码】B【文章编号】1001-4128(2011)04-0020-02
语言能力,尤其是使用英语进行交际的能力,是综合职业技能的重要组成部分。发展交际能力是英语教学的最终目的。交际能力应包括五个方面:四种技能(听说读写)加上社会能力(即和不同文化背景的人们进行合适交际的能力)。语言能力是交际能力的基础,然而具备了语言能力并不意味着具备了交际能力。美国教育家温斯顿-布伦姆伯格说过:“采取只知语言而不懂文化的教法,是培养语言流利的大傻瓜的最好办法。”因此英语教学中,教师既要重视语言的外在形式和语法结构,即培养学生造出合乎语法规则的句子,又要重视文化教育,即培养学生的交际能力。有意识提高学生的英语文化意识,消除文化障碍,提高对英语国家文化的敏感性。这不仅可以帮助他们学好英语,扩大他们的视野,还有助于他们理解本民族的文化。那么怎样进行文化教育呢?我认为选好教材是关键。由广州市中等职业学校英语﹙基础模块﹚教材编写组编写的《英语》﹙基础模块﹚是进行跨文化教学的不可多得的英语教材。全书图文并茂,生动形象,语言地道。这套教材有机地把相关的词汇、语法以及听、说、读、写的技能综合集中在一个章节之中,为进行跨文化比较教学提供了方便,有效地提高师生的教学和学习的效果。这套教材的主题都与学生学习、生活以及今后的工作密切相关,它们分别是:个人信息、学校生活、购物、时间、日常生活、住房、食物、工作。正如编者在书中《致同学》所说:“这样做有几个好处,一是增加课本内容的亲切感,提高大家学习英语的兴趣;二是增强学习的实用性,大家可以把学习的语言知识和技能直接应用于自己的生活、学习以及今后的工作之中;三是有助于开展各种交际活动,对于自己熟悉的内容,大家听起来容易懂,说起来言之有物。”这套教材主题的对话、文章以及练习非常注重英语文化背景知识和社会习俗的渗透,其中有些文章则是专门讲解英语背景文化知识的文化背景、社会价值观和思维模式的关系,每篇课文中专设了文化注释的栏目。这套教材主题便于教师向学生进行文化渗透,融语言、文化于一体的跨文化教学,从而提高学生的跨文化交际能力,使学生们在实际中正确运用语言。 笔者在使用《英语》﹙基础模块﹚中,从教材入手,利用跨文化教育的素材,寻求文化信息,恰当地引入跨文化教育,既能使学生获得西方文化知识,又能使枯燥语言教学的变得鲜活;在词汇教学中渗透文化;在语法教学中了解文化;在课文教学中感受文化;提高了学生的学习兴趣,培养了学生交际能力,使学生在实际交流中具备多元文化的包容性。
《英语》﹙基础模块﹚中不仅有大量语言知识,还有说英语国家的风俗、文化、宗教等跨文化因素,这为开展跨文化教育创造了条件。笔者在使用《英语》﹙基础模块﹚中,根据英语和汉语文化上的差异和教材的各章节的主题,在下列方面对学生进行文化教育。
1称呼语
我在给新生上第一节课时,许多学生称呼我为“Teacher Xiao”。我及时对学生进行英语和汉语在称呼语差异的文化教育。告诉学生汉语有尊师的传统,“教师”已不仅仅是一种职业,而成为一种对人的尊称;而在英语中teacher只是一种职业。由于这种文化上的差异,造成学生的简单理解:肖老师=Teacher Xiao。此外还把汉语中习惯上称呼的“唐秘书”、“张护士”称为Secretary Tang, Nurse Zhang,英语国家的人听起来感觉不可思议。英语中称呼人一般用Mr., Miss, Mrs.等。在Chapter 1.Personal Information. Lesson 2.Intrducing My Family的教学中,对学生进行家庭亲属称谓跨文化教育。在英语中亲属称谓不广泛地用于社交。如果我们对母语是英语的长辈称“Uncle Smith”、“Auntie Brow n”,对方听了会觉得不太顺耳。英语文化中只有关系十分密切的情况下才使用此类亲属称谓且后面不带姓,只带名,如“Uncle Tom”。在英语国家称呼不知其名的陌生人常用Sir和Madam。另外,在英语中许多管位也不能用于姓的前面直呼别人。 2感谢和答谢
一般来说,我们中国人在家庭成员之间很少用“谢谢”。如果用了,听起来会很怪,或相互关系上有了距离。而在英语国家“Thank you.”几乎用于一切场合,所有人之间,即使父母与子女,兄弟姐妹之间也不例外。送上一瓶饮料,准备一桌美餐,对方都会说一声“Thank you.”公共场合,不管别人帮你什么忙,你都要道一声“Thank you.”。这是最起码的礼节。
当别人问是否要吃点或喝点什么时(Would you like something to eat/ drink?),我们通常习惯于客气一番,回答:“不用了”、“别麻烦了”等。按照英语国家的习惯,你若想要,就不必推辞,说声“Yes, please.”若不想要,只要说“No, thanks.”就行了。这也充分体现了中国人含蓄和英语国家人坦荡直率的不同风格。
3赞美
在英语国家,赞美也常用来作为交谈的引子。赞美的内容主要有个人的外貌、外表、新买的东西、个人财物、个人在某方面的出色的工作等。通常称赞别人的外表时只称赞她努力(打扮)的结果,而不是她的天生丽质。因此赞美别人发型的很多,赞美别人漂亮头发的很少。对别人的赞美,最普通的回答是:“Thank you.”如, A:Your skirt looks nice. B:Thank you.
4隐私
在《英语》﹙基础模块﹚的Chapter 1.Personal Information. Lesson 1.Names and Greetings的教学中,我利用教材的内容对学生进行汉语和英语文化上个人隐私差异的教育。中国人初次见面问及年龄、婚姻、收入表示关心,而英语国家人却对此比较反感,认为这些都涉及个人隐私。英语国家人都希望自己在对方眼中显得精力充沛,青春永驻,对自己实际年龄秘而不宣,妇女更是如此。再如中国人表示关心的“你去哪儿?”(Where are you going?)和“你在干什么?”(What are you doing?)在英语中就成为刺探别人隐私的审问监视别人的话语而不受欢迎。
5打招呼
中国人日常打招呼习惯于问:“你吃饭了吗?”(Have you had your dinner?)如果你跟英语国家的人这样说,他们认为你是想请他们吃饭。英语国家人打招呼通常以天气、健康状况、交通、体育以及兴趣爱好为话题。
6介绍
在许多教材中, “What's your name?”出现的频率相当高,但对于它在何种情况下使用却鲜有解释。实际上,英语国家的人在谈话时一般先介绍自己的名字,如“I am…”对方自然会即刻说出自己的姓名。即使在填写表格、面谈等场合需要问及姓名时,一般也只说“ You name, please?”或“May I know your name?”如果使用“What's your name?”,他们将有一种被审问的感觉。
7节日
中国和英语国家的文化差异还显著地表现在节日方面。除中国和英语国家共同的节日(如New Year's Day)外,双方还各有自己独特的节日,中国有the Spring Festival, the Dragon Festival, Mid—Autumn Day等;英语国家有Valentine's Day(情人节),Easter(复活节), April Fool's Day(愚人节),Mother's Day(母亲节),Thanks Giving Day(感恩节)和Christmas Day(圣诞节)等。中西方节日的风俗习惯也很不相同。对于别人送来的礼物,中国人和英语国家的人也表现出不同的态度。中国人往往要推辞一番,表现得无可奈何地接受,接受后一般也当面不打开。如果当面打开并喜形于色,可能招致“ 贪财”的嫌疑。而在英语文化中,人们对别人送的礼品,一般都要当面打开称赞一番,并且欣然道谢。
8词汇的文化内涵
在我们认为最平淡的词汇教学中,也有跨文化教育的空间。词汇中包含着极为丰富的各种文化信息,词汇本身的产生、消亡和新陈代谢,提供了有关文化发展的信息。同时,文化发展过程中不同的文化意识会影响词的意义。在人们给予各种事物不同名称时,选取符号是任意的,但因人们的生活环境、风俗习惯、历史背景、心理特征等综合起来的文化意识却使这些符号在不同的语言中有着不同的内涵,所以在教学中要注意对英语词汇的文化意义的介绍,以防学生单纯从词汇本身做出主观评价。在词汇的跨文化教学中,我利用《英语》﹙基础模块﹚单元主题进行了食物、家具、职业、时间、颜色和日常活动等方面的跨文化对比教学。
比如在《英语》﹙基础模块﹚Chapter 3.Shopping. Lesson 1.Clothes and Color 的教学时,我除了完成教学目标,让学生掌握英语表示颜色的词语和辨别颜色,还做了英语国家和我们对颜色赋予的文化意义的比较。如red一词,无论在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关,英语里有“red—letter days”(节假日)。尤其在中国,红色象征革命和社会主义等积极意义,但英语中的“red”还意味着危险状态或使人生气,如“red flag”(引人生气的事)。还有当看到商业英语中的“in the red”,别以为是盈利,相反,是表示亏损、负债。
又如在《英语》﹙基础模块﹚Chapter 4.Time单元的教学时,我利用单元中的出现的许多表示时间的词语,对学生进行时间词汇的跨文化教育。英语的星期五是“Friday”,英美人很多都信仰基督教,而耶稣受难的日子正是星期五。因此就有了“Friday face”,意指“愁眉苦脸”;“Black Friday”,意指“灾难的一天”。而星期日“Sunday”,会使人想到耶稣复活、做礼拜、过节,常常有神圣、欢乐等含义。这样,人们就把最漂亮的衣服说成是“Sunday””或“Sunday best”。没有这样文化背景的汉语词汇“星期五”或“星期日”则没有以上之意。
在《英语》﹙基础模块﹚Chapter 7.Food单元的教学时,我充分利用单元中的出现的汉语和英语有差异且有趣的食物方面词语进行有意识的跨文化教育。特别是让学生对比汉语和英语肉类的词语,这样既激发了学生的学习兴趣,有了解汉语和英语文化差异和英语肉类的词语的起源。
课堂内容有限,我适当安排学生自己在课下多搜集一些英语国家的物品和图片等方面的资料,定期或不定期地检查,让学生了解外国艺术、历史和风土人情;还采用每周宗教、自由论坛、做表演的形式,督促学生主动学习,以在潜移默化中增强文化底蕴。鼓励学生利用多种渠道、多种手段,吸收和体验异国文化。运用英语电影、电视、幻灯、录像等资料给学生直观的感受,使学生对英语的实际使用耳濡目染。向学生推荐阅读体现外国文化的简易读本,以增加对英语文化的了解;组织英语角、英语晚会,排演外语剧目,组织英文演讲比赛,举办英语文化节等,创设形式多样的语言环境,使学生们有参与的机会。通过这些方法获得的文化背景知识更易为学生们记忆、领会和掌握,从而提高学生的学习兴趣。
由于中等职业学校学生掌握的英语词汇和接触的主题是有限的,中职英语教学中的文化教育深度和广度有一定的局限性,但中职英语教学恰当地引入跨文化教育是必要的和可行的。通过在教学中融入文化教育,课堂教学更加生动有趣了,学生对知识掌握得更清楚明白了,文化知识加强了,文化意识得到了提高。所以, 在英语教学的同时要融入文化教育,使学生从文化的角度来学习语言,把学习英语和该语言所包含的文化结合起来, 激发学生对英语文化的兴趣和敏感性,培养具有语用能力和交际能力的英语人才,真正体现素质教育。
参考文献
[1]胡文仲.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2000(4).
[2]汪榕培.英语词汇的国别研究[J].外语与外语教学,2000(6):27-31.
[3]贾育新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,1997(3).
[4]张薇.课堂教学中的文化比较与文化渗透[J].科技信息(科学技术版),2006(5):86.