论文部分内容阅读
【摘 要】随着“地球村”概念的深入,世界各国之间的往来越来越密切,信息全球化的大环境下,文化共享也进入全球化。英语作为最受国际通用的语言,对全球范围内文化的传播起着重要的作用。但是在英语翻译中由于地域、民族、传统等各个方面的不同,使得异国文化信息在传播中极易失真,加大了文化跨地域传播的难度。因此这就要求专业的英语翻译人员应该具备跨文化视角,采取有效策略,尽力保证翻译的本真性,实现英语翻译的最大价值。
【关键词】英语翻译;跨文化;翻译技巧
真正的翻譯的意义绝不仅仅是用一种语言把另外一种语言表述出来,它重视的更应该是一种思维的广度,以及原本文化的深度。因此,在翻译过程中,翻译人员必须深熟被翻译作品所在国家的文化环境,发展历史,思维方式等有着一定的了解,然后通过直观易懂的翻译语言向读者表达出来。所以在翻译中把握文化差异是重要的一环。本文笔者试图通过对汉英之间文化差异进行分析,通过跨文化视角将语言转换及翻译的技巧。
一、跨文化视角的汉英不同表达方式研究
(一)相同词语寓意的不同
由于地域文化的差异,同一个名词词语在另外一种语言中有时会有着完全不同的文化内涵,这就要求在翻译工作中,把握词汇内涵,合理运用。例如:狗在汉语中有骂人的意思,dog在西方却是忠诚的象征;龙汉语中是神圣的象征,dragon在西方确是凶兽,残暴的;月亮汉语中表达美好、团圆之意,moon在西方却是虚幻,虚度等。
(二)英汉颜色词语的不同运用
无论在什么地方,表示颜色的词语都蕴含着丰富的其它意义,由于历史背景,地域文化的差距,此类词语在中英问表达中内涵不同,因此运用时候应根据本国语境注意转换。
例如红色在国内寓意较好,喜庆,爱国等,red在英语中却有残暴、血腥的意思。再有蓝色在汉语中多是深邃,宽广等褒义词,英文表达blue可以指代悲伤、犹豫,沮丧,甚至有时候还会指作粗俗下流,如blue movie 、blue joke,黄色电影、荤段子,在汉语中此类意思用黄色表达。
(三)英汉互译中成语的转换
由于词语含义的不同,因此一些成语在两国文化中表达也不一致。例如:爱屋及乌翻译成 love me ,love my dog ;一言九鼎可以翻译成to speak by the card 。同理,一些俚语俗语两国的不同表达,To talk shop 可以译为三句话不离本行,fish in the air 水中捞月等等。
(四)特定词语的特殊翻译
英汉互译中还存在一种特殊的现象就是,在别国找不到对应词句,此类现象不是一国所独有的,在遇到此类情况下,可以最大程度保持词语的原真度,将此形象直接移到另外国家文化中,例如kung fu-功夫,Tai Chi-太极,此类中国特有现象译成英文,另外还有此类成语英译汉,例如Trojan-horse 特洛伊木马,Pandora’sbox—潘多拉魔盒。
二、英汉翻译方式研究
1、直译法:顾名思义就是按照字面意思直接翻译,在遵循原文意思将原文直接翻译过来的基础上,保留原著的语言逻辑和文本结构。由于人都是感情动物,在思想或者情绪上有相似之处,有时,一些文章片段句子中的词汇意思固定,跟要传达的意思相一致,没有特殊隐含意义时,可以直接翻译,当然翻译中,译语应做适当调整[1]。在一定程度上这种翻译方式能够更直接纯粹的反应出作者表达的情绪感情。
2、意译法:意译更注重意思的表达,只需要将文字意义表达出来,对文章结构,语言习惯等没有具体要求。要求自然流畅,通俗易懂。因为文化差异的问题,翻译中无法保留原文的字面意思和形象意义,就可以采用意译的方法,重新选用读者所熟悉的形象以代替原文词汇,表达出“言外之意”,更容易被本国读者所领悟[2]。
3、多种翻译方式结合,是当前翻译界最常用的方法。因为任何一篇优秀的翻译作品都不是仅靠一种翻译方法从一而终的翻译出来的。选用直译的方法在保持原文内容的准确度下,适当的采用意译的方法,将其中晦涩难懂的部分转化为读者熟悉的语言模式,增加文章可读性,同时有利于帮助读者更清晰把握原文作者情感,领略作品魅力。
三、利用跨文化视角转换及翻译的意义
1、有利于促进文化融合。随着世界一体化的发展,中西方文化的交流碰撞不断加强,各种文化互相影响、互相渗透,有利于世界不同地域人们的互相了解,更加亲近。比如现今采用西方文化白色婚纱结婚已被国内所接受喜欢。同样,外国新娘新郎入乡随俗也不再拒绝西方文化中代表暴力血腥红色的汉服。
2、有利于求同存异。人类世界一部分行为文化是约定俗成的,有相似性,但同时因为地域文化的差异,不同区域又都有着自己独特的习惯和禁忌。交往的基础是尊重,在进行跨文化交际时,尊重对方的文化习惯,是最基本的礼貌。因此通过阅读优秀翻译作品了解西方文化和习惯,有利于同其建立友好的关系。例如,中国谈话中喜欢问别人个人情况以表示关心,而西方则不然,他们注重个人隐私,在与其交往时应避免涉及到隐私问题。
3、有利于避免阅读误差:跨文化视角的翻译作品既保留了原文的内容原意,又通过读者熟悉的语言习惯准确无误的传达了作品的韵味,避免了英文单词的字面意思的局限性,将文章综合处理,更容易被读者理解和接受,降低了阅读过程中由于文化不同而产生的阅读误差[3]。
4、有利于文学艺术传播;文化没有国界,民族的就是世界的,但却因为语言的不同,使其产生了地域语种的界限,跨文化视角翻译作品的出现,有利于文学作品传播,让世界范围内的人受到更多的文化作品熏陶,有利于教化世民,弘扬优秀民族文化的。
四、总结
地域、宗教、种族、民族等促使世界范围内产生了不同的优秀文化,跨文化视角翻译技巧的出现,打破了这一系列阻碍,使得世界范围内的文化求同存异,互相交流、融合,有利于个人的成长,也有利于整个人类文化的繁荣发展。因此不断挖掘翻译技巧,在英语翻译中采用跨文化视角转换及翻译技巧有着十分深远的意义,应该大力支持。
参考文献:
[1]居祖纯.《汉英语篇翻译》[M].北京:清华大学出版社,1998年2月第一版
[2]许建平. 《英汉互译实践与技巧》[M]. 北京:清华大学出版社,2003年11月第二版
【关键词】英语翻译;跨文化;翻译技巧
真正的翻譯的意义绝不仅仅是用一种语言把另外一种语言表述出来,它重视的更应该是一种思维的广度,以及原本文化的深度。因此,在翻译过程中,翻译人员必须深熟被翻译作品所在国家的文化环境,发展历史,思维方式等有着一定的了解,然后通过直观易懂的翻译语言向读者表达出来。所以在翻译中把握文化差异是重要的一环。本文笔者试图通过对汉英之间文化差异进行分析,通过跨文化视角将语言转换及翻译的技巧。
一、跨文化视角的汉英不同表达方式研究
(一)相同词语寓意的不同
由于地域文化的差异,同一个名词词语在另外一种语言中有时会有着完全不同的文化内涵,这就要求在翻译工作中,把握词汇内涵,合理运用。例如:狗在汉语中有骂人的意思,dog在西方却是忠诚的象征;龙汉语中是神圣的象征,dragon在西方确是凶兽,残暴的;月亮汉语中表达美好、团圆之意,moon在西方却是虚幻,虚度等。
(二)英汉颜色词语的不同运用
无论在什么地方,表示颜色的词语都蕴含着丰富的其它意义,由于历史背景,地域文化的差距,此类词语在中英问表达中内涵不同,因此运用时候应根据本国语境注意转换。
例如红色在国内寓意较好,喜庆,爱国等,red在英语中却有残暴、血腥的意思。再有蓝色在汉语中多是深邃,宽广等褒义词,英文表达blue可以指代悲伤、犹豫,沮丧,甚至有时候还会指作粗俗下流,如blue movie 、blue joke,黄色电影、荤段子,在汉语中此类意思用黄色表达。
(三)英汉互译中成语的转换
由于词语含义的不同,因此一些成语在两国文化中表达也不一致。例如:爱屋及乌翻译成 love me ,love my dog ;一言九鼎可以翻译成to speak by the card 。同理,一些俚语俗语两国的不同表达,To talk shop 可以译为三句话不离本行,fish in the air 水中捞月等等。
(四)特定词语的特殊翻译
英汉互译中还存在一种特殊的现象就是,在别国找不到对应词句,此类现象不是一国所独有的,在遇到此类情况下,可以最大程度保持词语的原真度,将此形象直接移到另外国家文化中,例如kung fu-功夫,Tai Chi-太极,此类中国特有现象译成英文,另外还有此类成语英译汉,例如Trojan-horse 特洛伊木马,Pandora’sbox—潘多拉魔盒。
二、英汉翻译方式研究
1、直译法:顾名思义就是按照字面意思直接翻译,在遵循原文意思将原文直接翻译过来的基础上,保留原著的语言逻辑和文本结构。由于人都是感情动物,在思想或者情绪上有相似之处,有时,一些文章片段句子中的词汇意思固定,跟要传达的意思相一致,没有特殊隐含意义时,可以直接翻译,当然翻译中,译语应做适当调整[1]。在一定程度上这种翻译方式能够更直接纯粹的反应出作者表达的情绪感情。
2、意译法:意译更注重意思的表达,只需要将文字意义表达出来,对文章结构,语言习惯等没有具体要求。要求自然流畅,通俗易懂。因为文化差异的问题,翻译中无法保留原文的字面意思和形象意义,就可以采用意译的方法,重新选用读者所熟悉的形象以代替原文词汇,表达出“言外之意”,更容易被本国读者所领悟[2]。
3、多种翻译方式结合,是当前翻译界最常用的方法。因为任何一篇优秀的翻译作品都不是仅靠一种翻译方法从一而终的翻译出来的。选用直译的方法在保持原文内容的准确度下,适当的采用意译的方法,将其中晦涩难懂的部分转化为读者熟悉的语言模式,增加文章可读性,同时有利于帮助读者更清晰把握原文作者情感,领略作品魅力。
三、利用跨文化视角转换及翻译的意义
1、有利于促进文化融合。随着世界一体化的发展,中西方文化的交流碰撞不断加强,各种文化互相影响、互相渗透,有利于世界不同地域人们的互相了解,更加亲近。比如现今采用西方文化白色婚纱结婚已被国内所接受喜欢。同样,外国新娘新郎入乡随俗也不再拒绝西方文化中代表暴力血腥红色的汉服。
2、有利于求同存异。人类世界一部分行为文化是约定俗成的,有相似性,但同时因为地域文化的差异,不同区域又都有着自己独特的习惯和禁忌。交往的基础是尊重,在进行跨文化交际时,尊重对方的文化习惯,是最基本的礼貌。因此通过阅读优秀翻译作品了解西方文化和习惯,有利于同其建立友好的关系。例如,中国谈话中喜欢问别人个人情况以表示关心,而西方则不然,他们注重个人隐私,在与其交往时应避免涉及到隐私问题。
3、有利于避免阅读误差:跨文化视角的翻译作品既保留了原文的内容原意,又通过读者熟悉的语言习惯准确无误的传达了作品的韵味,避免了英文单词的字面意思的局限性,将文章综合处理,更容易被读者理解和接受,降低了阅读过程中由于文化不同而产生的阅读误差[3]。
4、有利于文学艺术传播;文化没有国界,民族的就是世界的,但却因为语言的不同,使其产生了地域语种的界限,跨文化视角翻译作品的出现,有利于文学作品传播,让世界范围内的人受到更多的文化作品熏陶,有利于教化世民,弘扬优秀民族文化的。
四、总结
地域、宗教、种族、民族等促使世界范围内产生了不同的优秀文化,跨文化视角翻译技巧的出现,打破了这一系列阻碍,使得世界范围内的文化求同存异,互相交流、融合,有利于个人的成长,也有利于整个人类文化的繁荣发展。因此不断挖掘翻译技巧,在英语翻译中采用跨文化视角转换及翻译技巧有着十分深远的意义,应该大力支持。
参考文献:
[1]居祖纯.《汉英语篇翻译》[M].北京:清华大学出版社,1998年2月第一版
[2]许建平. 《英汉互译实践与技巧》[M]. 北京:清华大学出版社,2003年11月第二版