论文部分内容阅读
以“三潭印月”的英译作为透视点,从“三潭印月”名称由来和前人对“三潭印月”的英译切入,基于强调国际化的这一新形势对该景点和类似的景区景点名称的英译进行了深入的探讨,最后根据牛新生教授提出的“全名译音+通名译意”的旅游景点翻译策略和《公共场所英文译写规范》地方标准要求的“简洁原则”,给出更为恰当的译文,旨在为类似的负载着中华文化特色的旅游景点名称的英译提供借鉴.