负载中国文化的旅游景点名称的英译r——以“三潭印月”的英译为“透视点”

来源 :现代交际 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jg1983
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
以“三潭印月”的英译作为透视点,从“三潭印月”名称由来和前人对“三潭印月”的英译切入,基于强调国际化的这一新形势对该景点和类似的景区景点名称的英译进行了深入的探讨,最后根据牛新生教授提出的“全名译音+通名译意”的旅游景点翻译策略和《公共场所英文译写规范》地方标准要求的“简洁原则”,给出更为恰当的译文,旨在为类似的负载着中华文化特色的旅游景点名称的英译提供借鉴.
其他文献
若人民对执政党的授权没有法定、公正的过程和程序,也不能监督和约束官僚群体,那么授权就会被虚置,最后出现权力所有者反被权力奴役的情况    国家副主席习近平最近在安徽调研结束后召开的党政干部座谈会上,强调各级党员干部在对待党和国家事业上始终保持进取之心,在对待人民赋予权力上始终保持敬畏之心,在对待个人名利地位上始终保持平常之心,在改革发展稳定中充分发挥先锋模范作用。这三个“对待”,尤其在对待人民赋予
众所周知,在德州人的心目当中,董子文化一直以来都是德州人文精神的重要象征,德州人对于董子的崇拜感与认同感是不容置疑和改变的.近些年,伴随着社会的发展与时代的变化,董子
人类交际的主要媒介是语言,而语言的基本功能是交际,因此翻译作为一种语言活动,翻译的基本功能也是交际,其特点在于它是沟通两种文化的交际.在文化信息的处理中,译者处于中心
索绪尔认为,语言符号包含着两个基本要素:能指和所指.华邵提出能指和所指的层次性、发展的非均衡性和非对称性决定了语言符号的特殊性.从广告语入手,分析能指和所指在广告语
宁夏与甘肃相邻,中卫方言属于兰银官话银吴片区,安定方言属于中原官话陇中片区,二者都属于官话方言,因此具有很多的相同点和些许的不同.中原官话以古入声清音声母和次浊声母
文学翻译很难,诗歌翻译难上加难.诗歌的意象、节奏、风格和诗人的情感都是译者在翻译时必须考虑的因素,这就是所谓的“对等”.尤金?奈达在1960年提出的功能对等理论在翻译实
医学类文章属于科技文章,医学英语是专门用途英语的一个分支.从文体上看,医学英语文章语言质朴、说理客观、逻辑清晰;其词汇复杂,除了两栖词以外,还有大量的缩略词、合成词与
(2011年3月29日)同志们:这次委厅机关创先争优活动和学习型党组织建设推进会议,是在“十一五”规划胜利完成、“十二五”规划实施开局起步的重要时刻召开的一次重要会议。会