论文部分内容阅读
苏珊·巴斯内特在《文化构建———文学翻译论文集》一书中一再强调理论与实践的紧密结合,但是在其对诗歌翻译和戏剧翻译的描述探讨中却存在理论缺失的现象。究其原因,其理论存在两点误区:一是对理论的概念存在误区,把翻译原则等同于翻译理论;二是对翻译理论的作用存在误区,对翻译理论的指导作用认识不清。因此, 要想完成科学的译学构建就需正确认识理论的概念、作用及其和实践的关系。
Susan Basnett repeatedly emphasized the close combination of theory and practice in the book “Cultural Construction - Literary Translation Collection”, but there is a phenomenon of theoretical missing in his description of poetry translation and drama translation . The reason is that there are two misunderstandings in the theory: one is that there is a misunderstanding of the concept of theory, the principle of translation is equivalent to translation theory; the other is the misunderstanding of the role of translation theory and the unclear understanding of the guiding role of translation theory. Therefore, in order to complete the construction of scientific translation studies, we must correctly understand the concept of the theory, its role and its relationship with practice.