论文部分内容阅读
一进腊月门,银装素裹的长白山下、松花江畔的农民们,又开始为过年忙活起来。特别是从腊月二十三“小年儿”直到除夕,人们每天都有不少事情要做。记者在吉林长白山区长大,自小就背熟了这样的民谚:“二十三,灶王上天;二十四,写大字;二十五,扫尘土;二十六,烀猪肉;二十七,杀年鸡;二十八,把面发;二十九,帖倒酉;三十夜,守一宿。”现如今在吉林很多村庄里,人们仍恪守着这些年俗。 过年是中华民族各种民俗最集中的体现。
Once into the twelfth moon gate, wrapped in silver under the Changbai Mountain, the peasants along the Songhua River have begun to get busy with the New Year again. Especially from the twelfth lunar month 23 “little children” until New Year’s Eve, people have a lot of things to do every day. The reporter grew up in Changbai Mountain, Jilin Province, and grew up with such a saying: “Twenty-three, God of Cookery God; twenty-four, write the characters; twenty-five, sweep the dust; twenty-six, boil pork; twenty Twenty-eight, the face fat; twenty-nine, posts down unitary; thirty nights, keep a night. ”Now in many villages in Jilin, people still abide by these customs. Chinese New Year is the most concentrated manifestation of Chinese folk customs.