译者主体性在《Moment in Peking》两个译本中的体现

来源 :文学教育(下) | 被引量 : 0次 | 上传用户:ywd56649
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
1.引言近些年来,随着翻译理论研究的不断深入,新的翻译方法和理论层出不穷。译者主体性,即译者在翻译过程中所呈现出的主观因素,也成为众多热议话题中的一个。Moment in Peking是中国文学巨匠林语堂的著作。这部小说原本是为了向西方介绍中国文化用英语完成,后被翻译成中文。在众多的翻译版本中,张振玉的《京华烟云》和郁飞的《瞬息京华》被大陆出版商所出版,这两个翻译版本各自呈现出不同的特点,也各有其优势与不足。 1. Introduction In recent years, with the deepening of the research on translation theory, new translation methods and theories are emerging in an endless stream. The translator’s subjectivity, that is, the subjective factors exhibited by the translator in the process of translation, has also become one of many hot topics. Moment in Peking is a masterpiece of Chinese literature Lin Yutang. This novel was originally intended to introduce western culture to Chinese culture in English and later translated into Chinese. Among numerous translated versions, Zhang Zhenyu’s “Jinghua Flue” and Yu Fei’s “Twinkling Jinghua” were published by mainland publishers. Each of these two translations presents different characteristics and has its advantages and disadvantages.
其他文献
母牛配种后能否受胎,极大地影响其繁殖利用率。目前,农村母牛受胎率在70%~75%左右,情期受胎率更低。笔者总结多年工作经验,简要介绍提高母牛受胎率的技术措施。1加强母牛饲养
陈梦雷虽然一生坎坷,但著述不辍,亦为传承妈祖文化作出了一定贡献,他撰有赞颂妈祖神助收复台湾灵迹的赞文,在所编纂的大型类书《古今图书集成》中更收裁有丰富的妈祖史料,对今天妈
奶牛饲料转化率是衡量奶牛养殖效益的标尺,提高奶牛饲料转化率,生产效益才有保障。文章从奶牛品种、日粮配方、饲养管理、奶牛保健等方面阐述了提高奶牛饲料转化率的技术措施。