论文部分内容阅读
1.引言近些年来,随着翻译理论研究的不断深入,新的翻译方法和理论层出不穷。译者主体性,即译者在翻译过程中所呈现出的主观因素,也成为众多热议话题中的一个。Moment in Peking是中国文学巨匠林语堂的著作。这部小说原本是为了向西方介绍中国文化用英语完成,后被翻译成中文。在众多的翻译版本中,张振玉的《京华烟云》和郁飞的《瞬息京华》被大陆出版商所出版,这两个翻译版本各自呈现出不同的特点,也各有其优势与不足。
1. Introduction In recent years, with the deepening of the research on translation theory, new translation methods and theories are emerging in an endless stream. The translator’s subjectivity, that is, the subjective factors exhibited by the translator in the process of translation, has also become one of many hot topics. Moment in Peking is a masterpiece of Chinese literature Lin Yutang. This novel was originally intended to introduce western culture to Chinese culture in English and later translated into Chinese. Among numerous translated versions, Zhang Zhenyu’s “Jinghua Flue” and Yu Fei’s “Twinkling Jinghua” were published by mainland publishers. Each of these two translations presents different characteristics and has its advantages and disadvantages.