论文部分内容阅读
内容摘要:翻译活动本身就是一种互文活动,译者在这一过程中进行借鉴和创作。本文以《疾病预防:维系健康的奇迹》这一医学英语书籍翻译为例,基于文化视域对其汉译活动中的互文性问题进行探析,从而采取恰当的翻译策略,实现良好的翻译效果,同时期望能为之后的医学翻译活动提供参考借鉴。
关键词:医学翻译 文化视野 汉译 互文性
1.引言
近年来,由于国际医学交流日益频繁,医学英语翻译研究逐渐增多。但其研究方向大多为功能对等、翻译策略、翻译技巧、文本类型等,而且针对互文性理论的主要侧重于文学翻译、广告翻译等,从文化视野角度研究医学文本互文性的这一研究方向未得到重视。医学文本作为一种特殊的科技文本,它与其他文本存在着一种相互借鉴、相互吸收的关系,从互文性角度分析医学文本翻译有其必要性。本文以医学书籍译本《疾病预防:维系健康的奇迹》为例[1]分析这一文本中的互文性,来探寻一种恰当的翻译策略,以期获得良好的读者反应。
2.互文性理论概述
互文性理论最早由法国符号学家、女权主义批评家朱丽娅·克里斯蒂娃提出,她认为任何作品文本都像许多行文的镶嵌品那样构成,任何文本都是其它文本的吸收和转化[2]。文本都是互文本,是由其他文本经过引用、吸收、改写而成的。互文性理论从最初关注纯文本形式,到更多地关注创作主体。任何一部作品都与本民族或其他民族的文学、历史、等文化体系存在一定联系,这些都对文本创作产生影响。本文讨论文化视野下翻译的互文性问题,主要指这些文化体系对于翻译的影响,以及如何在影响下恰当选择翻译策略。医学文本作为一种科技文本,也是在之前文化和周围文化的影响下完成的,医学英语翻译活动也是一种互文性活动,受到文化制约和影响。
3.翻译活动存在着互文性
翻译是国际经济、贸易、文化交流的桥梁,翻译活动无不包含不同语言、思维和文化之间的互文。翻译不是一种单向活动,它包含作者、读者、译者三者之间的多向活动,它是对原作的一种折射,包含跨文化转化过程中多种文化因素的互文活动。
3.1语言文化层面的互文性
翻译活动是一种语言向另一种语言的转换过程,译者既是原作的读者、翻译活动的参与者,也是译作的作者[3]。译者作为原作的读者,首先基于背景知识对原文进行解码。其次,作为译文的作者,在译作的创作过程中,不断吸收、转化原文文本语言信息,对原文进行改写,甚至由于译者自身原因,会出现不同程度的误译,影响译本质量,在这一过程中译者完成了译作的编码活动。而这种阅读、理解和阐释就是一种互文。
3.2思维层面的互文性
翻译活动不仅仅是文字或者语言的转化,也是一种思维活动。这一系列活动暗藏着作者、译者、读者三者的内心活动。译者不断地调动背景知识,利用一切相关的文化知识和文本符号对原文进行语境分析;同时译者会下意识地借鉴、模仿、引用其他文本,对译文语言、语义进行筛选,从而形成译文文本[4]。在这一过程中,译文文本无法保持自身的独立性,文本与文本之间相互参考借鉴,相互模仿,同其他文本存在相互联系。换句话说,译文与原文,译文与周围文本、之前文本存在互文性。因此,翻译时必须考虑跨文化特点和文化之间的差异性。
4.文化视域下医学文本汉译中的互文性分析
互文性理论提出者克里斯蒂娃表示,任何文本都是对其他文本的吸收转化,都是由引文拼接形成的。任何文本都有其周围文本,前后文本存在互文,都处在前后相继的、历史的、时空的互文网之中[5]。由此推论,医学英语文本也与其他文本存在互文性。
4.1词汇层面的互文性分析
从词汇层面看,医学英语词汇是由词根、词缀或者借用形成,医学英语词汇都是对其它词汇的吸收、转化而构成的。而且从词源学角度来看,医学词汇大部分都是从拉丁语、法语、希腊语等外来语言中借用而来[6],因此可以看出,医学英语与外民族文化存在很强的互文性。
例如,(1)glycemic level:GL(血糖指数) (2)eicosapentaenoic acid: EPA(二十碳五烯酸) (3)docosahxaenoic acid: DHA(二十二碳六烯酸)
原有的单词经过缩略之后构成缩略新词,这些新词在语义上与原词在形式上虽然不同,但是语义完全一致,因此可以说这些新词与原有词汇构成互文关系。在翻译过程中,要考虑到词汇之间的互文性。除(1)外,这些词汇在传入中国后,缩写形式已为民众熟知,若沿用全称翻译,如二十碳五烯酸,反而會影响读者反应,倒不如零翻译,这样更为读者所接受。因此,在翻译缩略语的过程中既要考虑到本身含义,也要考虑缩略语对于译入语的影响程度,从而选择恰当的翻译方法。
4.2文化层面的互文性分析
任何文本都与过去的文本,或者同时期的其他文本存在联系,都处在互文的织网中。因此,翻译时译者要从文化角度去进行分析这种联系,或者说是互文性。在医学英语科普书中,为了感染受众,原作者会增加呼唤型文本[7],包括引用谚语、诗等文本增强效果,促使受众更好接受文本信息。而许多外国文化表达已经约定俗成,因此,在翻译过程中要学会寻找互文文本,寻找最佳翻译方法进行翻译。
例如:To supplement or not to supplement, that is a question.
本句很容易让人联想到莎士比亚作品中的经典名句:To be or not to be, that is a question. 医学英语书籍中借用莎士比亚的句式,表明了自己的医学观点。只变换两个词汇,达到一种极佳的效果。本句借用文学文本句式,让医学文本与文学文本产生联系,而且存在于一种前后的、历史的联系中,形成互文[8]。因此,在翻译中要考虑文本与文本之间的互文性。所以,这句话可以译为:补充还是不补充,这是一个值得思考的问题。译文也体现出了原文的形式风格,达到了形式的统一,也形成原文与译文之间的相互照应。
5.结语
现如今,医学交流日益频繁,中英两种文化之间交流加深,必须站在跨文化的基础上看待医学英语翻译活动[9]。同时,医学英语文本作为一种科技文本,与之前的文本、周围的文本及其他领域的文本存在互涉、互引的关系。因此,必须从文化视野分析医学英语汉译过程中的互文性,才能采取恰当的翻译策略,获得良好的读者反应,实现良好翻译效果。
参考文献
[1]David L. Katz, MD, MPH, and Stacey Colino (2013) Disease-Proof: Slash Your Risk of Heart Disease, Cancer, Diabetes, and More--by 80 Percent, New York: the Penguin Group.
[2]李小坤,庞继贤.互文性:缘起、本质与发展[J].西北大学学报(哲学社会科学版),2009,(04):152-155.
[3]秦文华. 在翻译文本新墨痕的字里行间——从互文性角度谈翻译[J].外国语(上海外国语大学学报),2002,(02):53-58.
[4]曾冠冠. 从互文性角度看翻译的文本转换[J].四川教育学院学报,2008,(12):85-87.
[5]聂淼,李玉娟.互文性在中医药说明书翻译中的运用[J].中国西部科技,2012,(03):91-92.
[6]李正亚.医学英语词汇的互文性生成及翻译[J]. 中国科技翻译,2017,(01):8-11.
[7]贾文波.文本类型的翻译策略导向——“异化”“归化”讨论后的思考[J].上海科技翻译,2004,03:6-11.
[8]黄念然.当代西方文论中的互文性理论[J].外国文学研究,1999,(01):15-21.
[9]王宁霞.全球化视野下的医学翻译[J].卫生职业教育,2010,(19):158-159.
(作者介绍:李稳敏,陕西科技大学文理学院教授,校学术带头人,硕士生导师,研究方向:跨文化语用学、语言文化教学;徐昌,陕西科技大学文理学院,翻译理论与实践)
关键词:医学翻译 文化视野 汉译 互文性
1.引言
近年来,由于国际医学交流日益频繁,医学英语翻译研究逐渐增多。但其研究方向大多为功能对等、翻译策略、翻译技巧、文本类型等,而且针对互文性理论的主要侧重于文学翻译、广告翻译等,从文化视野角度研究医学文本互文性的这一研究方向未得到重视。医学文本作为一种特殊的科技文本,它与其他文本存在着一种相互借鉴、相互吸收的关系,从互文性角度分析医学文本翻译有其必要性。本文以医学书籍译本《疾病预防:维系健康的奇迹》为例[1]分析这一文本中的互文性,来探寻一种恰当的翻译策略,以期获得良好的读者反应。
2.互文性理论概述
互文性理论最早由法国符号学家、女权主义批评家朱丽娅·克里斯蒂娃提出,她认为任何作品文本都像许多行文的镶嵌品那样构成,任何文本都是其它文本的吸收和转化[2]。文本都是互文本,是由其他文本经过引用、吸收、改写而成的。互文性理论从最初关注纯文本形式,到更多地关注创作主体。任何一部作品都与本民族或其他民族的文学、历史、等文化体系存在一定联系,这些都对文本创作产生影响。本文讨论文化视野下翻译的互文性问题,主要指这些文化体系对于翻译的影响,以及如何在影响下恰当选择翻译策略。医学文本作为一种科技文本,也是在之前文化和周围文化的影响下完成的,医学英语翻译活动也是一种互文性活动,受到文化制约和影响。
3.翻译活动存在着互文性
翻译是国际经济、贸易、文化交流的桥梁,翻译活动无不包含不同语言、思维和文化之间的互文。翻译不是一种单向活动,它包含作者、读者、译者三者之间的多向活动,它是对原作的一种折射,包含跨文化转化过程中多种文化因素的互文活动。
3.1语言文化层面的互文性
翻译活动是一种语言向另一种语言的转换过程,译者既是原作的读者、翻译活动的参与者,也是译作的作者[3]。译者作为原作的读者,首先基于背景知识对原文进行解码。其次,作为译文的作者,在译作的创作过程中,不断吸收、转化原文文本语言信息,对原文进行改写,甚至由于译者自身原因,会出现不同程度的误译,影响译本质量,在这一过程中译者完成了译作的编码活动。而这种阅读、理解和阐释就是一种互文。
3.2思维层面的互文性
翻译活动不仅仅是文字或者语言的转化,也是一种思维活动。这一系列活动暗藏着作者、译者、读者三者的内心活动。译者不断地调动背景知识,利用一切相关的文化知识和文本符号对原文进行语境分析;同时译者会下意识地借鉴、模仿、引用其他文本,对译文语言、语义进行筛选,从而形成译文文本[4]。在这一过程中,译文文本无法保持自身的独立性,文本与文本之间相互参考借鉴,相互模仿,同其他文本存在相互联系。换句话说,译文与原文,译文与周围文本、之前文本存在互文性。因此,翻译时必须考虑跨文化特点和文化之间的差异性。
4.文化视域下医学文本汉译中的互文性分析
互文性理论提出者克里斯蒂娃表示,任何文本都是对其他文本的吸收转化,都是由引文拼接形成的。任何文本都有其周围文本,前后文本存在互文,都处在前后相继的、历史的、时空的互文网之中[5]。由此推论,医学英语文本也与其他文本存在互文性。
4.1词汇层面的互文性分析
从词汇层面看,医学英语词汇是由词根、词缀或者借用形成,医学英语词汇都是对其它词汇的吸收、转化而构成的。而且从词源学角度来看,医学词汇大部分都是从拉丁语、法语、希腊语等外来语言中借用而来[6],因此可以看出,医学英语与外民族文化存在很强的互文性。
例如,(1)glycemic level:GL(血糖指数) (2)eicosapentaenoic acid: EPA(二十碳五烯酸) (3)docosahxaenoic acid: DHA(二十二碳六烯酸)
原有的单词经过缩略之后构成缩略新词,这些新词在语义上与原词在形式上虽然不同,但是语义完全一致,因此可以说这些新词与原有词汇构成互文关系。在翻译过程中,要考虑到词汇之间的互文性。除(1)外,这些词汇在传入中国后,缩写形式已为民众熟知,若沿用全称翻译,如二十碳五烯酸,反而會影响读者反应,倒不如零翻译,这样更为读者所接受。因此,在翻译缩略语的过程中既要考虑到本身含义,也要考虑缩略语对于译入语的影响程度,从而选择恰当的翻译方法。
4.2文化层面的互文性分析
任何文本都与过去的文本,或者同时期的其他文本存在联系,都处在互文的织网中。因此,翻译时译者要从文化角度去进行分析这种联系,或者说是互文性。在医学英语科普书中,为了感染受众,原作者会增加呼唤型文本[7],包括引用谚语、诗等文本增强效果,促使受众更好接受文本信息。而许多外国文化表达已经约定俗成,因此,在翻译过程中要学会寻找互文文本,寻找最佳翻译方法进行翻译。
例如:To supplement or not to supplement, that is a question.
本句很容易让人联想到莎士比亚作品中的经典名句:To be or not to be, that is a question. 医学英语书籍中借用莎士比亚的句式,表明了自己的医学观点。只变换两个词汇,达到一种极佳的效果。本句借用文学文本句式,让医学文本与文学文本产生联系,而且存在于一种前后的、历史的联系中,形成互文[8]。因此,在翻译中要考虑文本与文本之间的互文性。所以,这句话可以译为:补充还是不补充,这是一个值得思考的问题。译文也体现出了原文的形式风格,达到了形式的统一,也形成原文与译文之间的相互照应。
5.结语
现如今,医学交流日益频繁,中英两种文化之间交流加深,必须站在跨文化的基础上看待医学英语翻译活动[9]。同时,医学英语文本作为一种科技文本,与之前的文本、周围的文本及其他领域的文本存在互涉、互引的关系。因此,必须从文化视野分析医学英语汉译过程中的互文性,才能采取恰当的翻译策略,获得良好的读者反应,实现良好翻译效果。
参考文献
[1]David L. Katz, MD, MPH, and Stacey Colino (2013) Disease-Proof: Slash Your Risk of Heart Disease, Cancer, Diabetes, and More--by 80 Percent, New York: the Penguin Group.
[2]李小坤,庞继贤.互文性:缘起、本质与发展[J].西北大学学报(哲学社会科学版),2009,(04):152-155.
[3]秦文华. 在翻译文本新墨痕的字里行间——从互文性角度谈翻译[J].外国语(上海外国语大学学报),2002,(02):53-58.
[4]曾冠冠. 从互文性角度看翻译的文本转换[J].四川教育学院学报,2008,(12):85-87.
[5]聂淼,李玉娟.互文性在中医药说明书翻译中的运用[J].中国西部科技,2012,(03):91-92.
[6]李正亚.医学英语词汇的互文性生成及翻译[J]. 中国科技翻译,2017,(01):8-11.
[7]贾文波.文本类型的翻译策略导向——“异化”“归化”讨论后的思考[J].上海科技翻译,2004,03:6-11.
[8]黄念然.当代西方文论中的互文性理论[J].外国文学研究,1999,(01):15-21.
[9]王宁霞.全球化视野下的医学翻译[J].卫生职业教育,2010,(19):158-159.
(作者介绍:李稳敏,陕西科技大学文理学院教授,校学术带头人,硕士生导师,研究方向:跨文化语用学、语言文化教学;徐昌,陕西科技大学文理学院,翻译理论与实践)