基于翻译意义理论对《三字经》经典英译本的对比研究

来源 :现代英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:feifei2666011
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为中华民族珍贵的文化遗产,(三字经》不但为国人所熟知,也吸引了无数的国外汉学家的关注,许多学者考证并推研出多个英译本,其中翟理斯和赵彦春的版本引起的关注最多.文幸以刘宓庆翻译意义理论作为框架,对这两个经典版本进行比较,旨在分析两个经典《三字经》译本在各种意义层面的体现.研究表明文学作品的翻译过程中,要充分考虑各个层次的意义对应.文章希望通过经典案例对比,对未来文学翻译实践提供有益t借鉴.
其他文献
祭祖是中国民间节日里常见的民俗活动,也是中国传统民俗文化非常重要的一部分.《红楼梦》小说的英译本是国外读者了解中国文化的一扇窗口,为了有效地将小说中的祭祖民俗活动
阅读教学在大学英语教学中占有重要地位,而在英语阅读教学中的应用思维导图,不仅可以提升学生的阅读兴趣,还可以帮助学生有效地理清文章脉络,形成完善的知识框架.文章围绕思
微时代,传统大学英语教学模式已无法适应高校课程改革的需求,面临新的挑战.文章立足情景浸润、活动浸润、语言浸润和情感浸润,试图以新媒体为切入点,从课堂预设、想象共同体
人工智能技术是智能化时代发展中的主要产物,已广泛应用在各个领域,其中人工智能与英语学科之间的有效整合,对大学英语教学的改革和创新具有非常重要的影响和作用.文章重点分
外语学习倦怠是指外语学习者在学习活动中表现消极,进而产生逃避外语学习的消极心理活动.准确把握外语学习倦怠特征是认识并缓解倦怠的基础,文章从学生的情感障碍、师生的相