论文部分内容阅读
模因是由理查德道金斯在二十世纪七十年代提出的概念,此后模因经发展应运而生了模因学。模因学的理论可以在诸多学科中加以应用。模因与翻译密不可分,翻译活动本身就是模因传播和发展的过程但是人们对模因学与翻译之间的联系目前还重视不够,所以用模因论来帮助解决翻译方面的问题是必要的。本文简要介绍了模因论,模因论与翻译的联系以及在模因论的启发之下得出的一些翻译方法和策略,如模因论视角下的归化和异化的翻译方法,直译与意译的选择问题,译文的语言选择与润色的处理,利用模因进行语用推理翻译。希望本文关于模因论和翻译方法的论述能够抛砖引玉,对今后的研究提供有益的启示。
The meme is a concept put forward by Richard Dawkins in the 1970s. Since then, memes have developed through memetics. The theory of memes can be applied in many disciplines. Memetics are inseparable from translation. Translation is itself a process of meme transmission and development. However, there is not enough emphasis on the relationship between memetics and translation so it is necessary to use memetics to help solve translation problems . This article briefly introduces the relationship between memetics, memetics and translation as well as some translation methods and tactics inspired by memetics. For example, domestication and foreignization in the perspective of memetics, The choice of free translation, the choice of language and the treatment of polish, and the use of memes for pragmatic translation. I hope this essay on memetics and translation methods can give a start-up, provide useful inspiration for future research.