试论自译的忠实性——以白先勇的自译作品《台北人》为例

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liyazhou
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
忠实是备受推崇的一条翻译标准,但完全忠实也是难以企及的一种愿景。自译作为一种特殊的翻译形式,是原作作者同时作为译者来翻译自己作品的一种活动,而自译中的忠实是一个值得探讨的话题。在自译过程中,由于译者同时为作品的作者,因此对于作品有着更深刻的理解,便能够更具体、精确地传达原文的信息;同时,自译者相对于一般译者有着更大的特权,所以在翻译过程中对原作进行修改、调整、增添、删减方面享有更高的自由,也就更加有利于原文精神的传达。自译活动对翻译的忠实做出了全新的解释,即译者既应力图深刻理解原文,在译作中对原文做出精确化、具体化的阐释,同时又不能拘泥于一词一句的得失,而应关注整体的忠实性。
其他文献
森林病虫害之防治方法有很多种,包括物理防治、生物防治、化学药物防治以及营林技术。其中,营林技术是防制森林病虫害之根本方法。科学营林能够有效改良林木品种,改善立地条件,提
以五硫化二磷为原材料,在催化剂吡啶存在下,与无水乙醇反应合成乙基硫化物,再与氯气反应,得到O,O-二乙基硫代磷酰氯粗品.该粗品通过精制工艺的改进,采用硫化钠和氢氧化钠的混