小镇青年与新文学——“未名四杰”早期经历的考察

来源 :现代中国文化与文学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qichen1988
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
未名社成立于1925年8月,其成员包括鲁迅和安徽霍邱籍青年韦素园、李霁野、韦丛芜、台静农,以及河南籍青年曹靖华,是一个以文学翻译为主的文学社团.未名社的成立是由鲁迅建议的:“那时我正在编印两种小丛书,一种是《乌合丛书》,专收创作,一种是《未名丛刊》,专收翻译,都由北新书局出版.出版者和读者的不喜欢翻译书,那时和现在也并不两样,所以《未名丛刊》是特别冷落的.恰巧,素园他们愿意绍介外国文学到中国来,便和李小峰商量,要将《未名丛刊》移出,由几个同人来办.……因这丛书的名目,连社名也就叫了\'未名\'.”①未名社的成立,不仅是几位文学青年因着共同的文学趣味而聚合的一个文学团体,它还兼具出版发行本社成员的文学翻译和文学创作作品的职能.由于未名社的主要成员是来自安徽霍邱县叶集镇的韦素园、李霁野、韦丛芜、台静农,因而这几位小镇青年又称“未名四杰”.
其他文献
胡适在《逼上梁山——文学革命的开始》一文中,将《如何可使吾国文言易于教授》(下文简称“《教授》”)视作自己文学革命的起点,并几乎全文引述日记所载该文的大旨,因为胡适在此提出了“白话是活文字,古文是半死的文字”②,而这一点也与1916年4月5日《吾国历史上的文学革命》这篇关键札记中“活文学”的说法相连③.近年来,随着对《教授》一文英文刊本的重新发现④,对胡适文学革命理论的理解多有深入,但现有研究却建立在两个不同的基础上:1915年8月26日所载大旨及其英文底稿与1916年五六月发表于《留美学生月报》的英文刊
1943年至1957年,郭沫若对《孔雀胆》进行了多次修改.其文本的修改价值,长期以来一直被学界忽略,然而每一次对作品的修改都具有重要的研究意义.同时,对《孔雀胆》修改行为的考察,也是对被遗漏的史料进行整理和价值判定的有效方式.本文通过研究《孔雀胆》的3个重要版本来解析“再创作”的生成机制,探讨作家的心理历程,发掘作者在修改中不同于一贯的以政治调整为主要目的,而是在艺术结构及文化理论上倾注更多精力背后的心理历程,从而给予该作更加全面、真实的评价和文学史定位.
在社会分工、效率优先的影响下,家庭教育长期处于隐匿状态.家庭、学校和社会协同育人驱使家庭教育逐渐呈现显学趋势.当前学界主要从“知识复制”和“教育交往”的角度定义家庭教育.前者强调家庭教育是家长对子女的教育,忽视子女对家长的反向作用;后者突出家庭教育是家庭成员间的相互教育,但其论证过程陷入“知识复制”的范畴.更新家庭教育的内涵既是“构建服务全民终身学习的教育体系”的要求,也有助于进一步发展家庭教育理论以回应和解释家庭教育实践中的复杂现象.以“构建服务全民终身学习的教育体系”反思学界对家庭教育内涵的理解,发现
1983年,《中国现代文学研究丛刊》开辟了“如何开创中国现代文学研究和教学的新局面”笔谈专栏.该专栏一直持续到1985年,王景山、吴奔星、黄修己、田仲济、华忱之、王富仁、吴福辉、钱理群、樊骏等20余位学者先后撰文参与讨论.在这些学者名单中,有一位在今天的研究者看来不甚熟悉的名字——华忱之.华忱之在20世纪50年代即投身现代文学研究,80年代活跃于现代文学研究界,是中国现代文学学科和四川大学现代文学学科最早的一批“探路者”.他在该笔谈专栏上发表的文章《管窥蠡测》敏锐剖析了彼时现代文学研究和教学的薄弱环节,鼓
民初骈体小说《玉梨魂》于1912年连载于《民权报》,次年出单行本.这部叙小学教员何梦霞与寡妇白梨影有情人不能成眷属、最终殉情殉国的哀情小说,一时风行,可谓赚足了读者的眼泪.1914年标署为“别体小说”的《雪鸿泪史》重写这个故事,开始在《小说丛报》上连载.《雪鸿泪史》刊行后也颇受欢迎,《小说丛报》第一期很快就再版、三版(1914年5月初版,11月再版,1915年正月三版).连载未毕,单行本已在读者的期待中登场.但《雪鸿泪史》问世以来,各种批评之声也不绝如缕,小说尚在连载之中,就有读者指出其中一些诗词是窜易自
1937年,“七七事变”拉开了全面抗战的序幕,日寇南侵,平津告急,北方的北大、清华、南开三名校奉命南迁,中国也开始了前所未有的教育大迁徙.众多高校在迁播流徙中尚能弦诵不绝,延续文化薪火,保存民族元气,展现了不屈的民族精神和意志.“南渡”(1937-1946)的经历,给现代学人带来了巨大的心灵震荡,他们在历史的相似情景中徘徊,更在现实的审视中沉思.“南渡自应思往事”,这于吴宓而言,则在历史的回眸中发现了顾亭林.“南渡”的八年,吴宓道德救国的夙愿、教化英才的担当,甚至是“逃禅于著述”的心迹嬗变,均与顾亭林晚年
期刊
1922年12月,商务印书馆主办的《东方杂志》刊出了“安诺德百年纪念”专栏,内含《安诺德评传》、《安诺德和他的时代之关系》、《安诺德文学批评原理》、《安诺德之政治思想与社会思想》、《安诺德的诗歌研究》5篇文章.这是国内首次围绕“安诺德”展开的大规模译介活动,译介者为东南大学西洋文学系的学生胡梦华、华林一、吕天龢和顾挹香.这些译介文章内容丰富,白话语流畅简练,文后附有参考书目,洋洋洒洒竞共占整期杂志四分之一篇幅之多.
高深是沦陷区时期一位曾活跃在北平的青年作家,曾有短篇小说集《兼差》①行世.他本人并不为现当代文学研究界所熟知②.实际上,早在20世纪40年代,高深就已受到华北沦陷区文坛的关注,曾有多人撰写评论称赞其作品的独到之处,但高深本人及其作品在40年代以后却长期被岁月所淹没.
1939年9月间,参加全国慰劳总会北路慰劳团的老舍与延安曾有两度“亲密”接触.从重庆到延安,在地理空间之间游走,对于中华全国文艺界抗敌协会(后文简称“文协”)的负责人老舍而言自然意味深长.在战时中国,老舍的独特性不仅仅体现在他的作品里,同时还反映在他为抗战动员奔走各方所形成的家国体认和生命价值之中.“个人与空间结合后,为民族国家所规约的个体价值便具有了可比性.”②老舍与延安之间,在为抗战精神动员的体认上有着当然的一致性.二者之间因文人行迹而产生的空间结合,意味着其中或多或少会产生文艺上的互动与交集.有关老
期刊
1949年,中华人民共和国的建立激发了社会各界参与社会建设的使命感和理想情怀.当年7月,为当代文学各方面布局奠定基调的中华全国文学艺术工作者代表大会(即第一次文代会)在北京召开.大会总主席郭沫若、副主席茅盾和周扬都做了重要发言.他们在发言中或提纲挈领,或总结陈词地表示,要“共同致力于新中国文艺的建设事业”,“负担起新的时代所加于我们的新的任务”,“参与人民民主的新中国的文化建设事业”,“为建设新中国的人民文艺而奋斗”②.从这些措辞中可以发现,此时的文学已不再是单纯的文学活动本身,而是被提至新中国社会建设事