论文部分内容阅读
电影片名是电影的高度浓缩,不仅体现电影的艺术性,更深深代表着人类的文化交流。中文电影片名和英美电影片名虽然表层是语言学应用上的差异,但其深层却是语言所处的文化背景和文化内涵。归化是外来语与译入语文化存在共性的结果,异化是明确外来语和译入语需要独有特性的结果。本文对中文电影片名和英美电影片名特点进行了分析,对归化法和异化法的理论进行了解析,并通过个案分析来为英语电影片名翻译作了初步的探究。