Eu3+掺杂钨酸钇体系荧光粉的制备及发光性能分析

来源 :厦门理工学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Mondy_xu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
以氧化钇(Y2O3)、氧化铕(Eu2O3)与三氧化钨(WO3)为原材料,通过调整Y2O3(Eu2O3)与WO3的摩尔比例,采用高温固相法制备钨酸钇体系红色荧光粉,通过X射线衍射(XRD)、扫描电子显微镜(SEM)、光致发光(PL)等表征分析样品的晶相结构、形貌尺寸和光致发光性质.研究结果表明:当Y2 O3与WO3的摩尔比例为1:1和1:3时,可分别合成纯相的Y2 WO6:Eu3+红色荧光粉和Y2 W3 O12:Eu3+红色荧光粉;该系列红色荧光粉可被近紫外光和蓝光有效激发,发射峰值位于615 nm(Eu3+离子的5 D0→7 F2跃迁)的红光;Y2 WO6:Eu3+红色荧光粉的相对发光强度明显优于Y2 W3 O12:Eu3+红色荧光粉;Y2 WO6:Eu3+红色荧光粉Eu3+的最佳掺杂浓度(摩尔分数)为5%.
其他文献
《论语》体现了孔子独特的教育思想,其教育思想围绕“教”与“学”之说展开,在中国文化中占据着独一无二的地位.在跨文化的翻译过程中,由于中西教育文化的差异,以及译者自身的教育文化价值倾向,孔子的教育思想进入西方文化语境时不可避免地会产生各种变异.本文从文化视角出发,对《论语》英译本中孔子教育思想的变异现象进行研究,分析其变异特点、成因及其效果.研究发现,《论语》翻译中孔子教育思想的变异主要体现在对原本中教育术语、文化负载词的多维度解读与翻译上;《论语》文本的开放性和意义的不确定性、不同文化语境下的译者由于所参
痛风是一种多发病,与人们生活水平提高密切相关,目前没有特效药可以根治.市面上抗痛风的药物多为西药,只能短期服用,且副作用较大.为弥补西药的不足,从药食同源中药中寻找防治痛风的中药,通过日常饮食来调控痛风及其并发症的发生,功效强,副作用小.