论文部分内容阅读
摘要:随着我国与西班牙语国家商务往来的不断发展,越来越多的西班牙语人才开始从事商务贸易类工作。商务西班牙语信函作为进行信息交流的重要手段,其重要性与日俱增。作为商务活动的参与者,了解并尊重其基本原则和特点对更好地进行写作和翻译都发挥着积极作用。
关键词:商务西班牙语;信函写作;基本原则;特点
近些年来随着我国同西语国家的商务往来活动越来越频繁、越来越深入,使用西班牙语应用文的场合也越来越多。商务西语信函既是国际贸易活动中各方互通信息的必要交流手段,也经常作为必要的书面凭证和法律证明为解决各种贸易争端提供重要证据。因此商务西语信函的写作是否规范得体及其翻译是否准确标准对商务活动能否顺利开展是具有相当影响力的。首先要说明的是,国际商务西语信函与普通西语信函在格式上并无较大区别,但前者更为正式、严肃。即使现在越来越多的西语商务人士主要采取电子邮件代替传统的纸质信函,写作时已经大大简化了格式要求,但重要的原则和特点必须遵循。本文主要介绍商务西班牙语信函的写作原则及基本特点。
一、商务西语信函写作的基本原则
(一)准确(precisión)。商务写作要先明确写作目的,文中避免出现含糊不清的思想和模棱两可的措辞。同时在写作细节方面要认真检查,保证单词拼写、标点符号和语法使用的正确性,另外引用的数据和事实也要确保真实无误。特别对涉及到产品货号、价格条款、数量、品质、交货期、交货地点、双方权利义务等重要信息的写作内容要反复核对,避免出现任何对企业形象和经济利益造成负面影响的错误。
(二)完整(integridad)。商务信函作为正式的应用文,应该包含所有的必要信息才能达到预期的交流效果。为了保证其的完整性,建议写作前列好提纲,全面地考虑到涉及的对象,写信的原因,依据的事实,陈述或商讨内容中重要的事项和数据等等。如果一封商务信函发出后,写作者发觉到遗漏了重要信息,即使立即补发内容,收信人也会质疑对方的专业程度和业务水平。
(三)礼貌(cortesía)。礼貌作为人际交往的重要基本原则,在商务活动中对树立企业良好形象,增进交往各方友谊起着非常积极的作用。在商务信函中的礼貌并不是虚伪的客套,而是在字里行间自然真挚地表现出体贴的理解、真挚的感谢和由衷的尊敬。商务西班牙语中基本使用第三人称“您”或者“诸位”(usted/ustedes)并常配合使用条件式、虚拟过去未完成时、命令式第三人称等礼貌用语来表达较为委婉、礼貌的语气。
(四)简明(concisión)。从节约时间和有助理解的角度出发,在不影响准确、完整和礼貌的原则的基础上,一篇好的商务信函应该简明扼要,避免拖沓重复和复杂冗长。具体来说,提倡尽可能地使用专业的商务西语词汇和固定句型。
二、商务西语信函写作的基本特点
(一)多使用正式规范、专业严谨的词汇。
商务西语信函写作在词汇的选择上体现出同其他类型西语写作时需要注意的一些共性,如避免重复、杜绝歧义等。同时也特别地表现出多用意义相近的正式的书面词汇、中性词汇代替非正式的口语词汇和基本词汇的特点。如用informar或notificar来代替decir(告诉、告知);以介词短语来代替简单的前置词,如用con referencia a来代替sobre(关于)。
商务西语信函用词的专业严谨的特点体现在使用大量的专业术语、缩略语等。如arancel(关税),estiba(平仓),CIM(Convenio Internacional para el Transporte de Mercancias por Ferrocarril 国际铁路货物运输协议)等等。需要特别说明的是,由于商务信函的涉外性和国际性决定了其专业术语是约定俗成的,国际通用的,所以尽管很多的商务西语词汇是存在的,在实际的国际贸易应用中其对应的英语词汇使用的频率更高一些。比如在西班牙语使用较广的拉丁美洲地区,国际性的西语商务信函里也偏向用B/L(Bill of lading)来代替conocimiento de embarque(提单);在涉及价格条款的贸易术语的使用上,更是倾向使用FOB(Free on Board 离岸价),CIF(Cost Insurance Freight 到岸价)等商务英语词汇。因此从事商务西语活动的专业人员学好用好商务英语也是很有必要的。
频繁的使用专业术语和缩略语是商务西语信函的基本特征。这些约定俗成的术语和缩略语不仅准确精炼、言简意赅,而且便于记忆、避免歧义,为简化办事过程、提高商务交流的速度和质量发挥了重要作用。
(二)多使用態度积极、委婉礼貌、格式固定的句型
为了表达良好的合作意愿和诚恳的合作态度,商务西语信函里多使用积极肯定的语气,避免消极否定的句式。如经常使用Nos complacemos en… /Tenemos el grado de…(我们很荣幸地……)这类积极的语气来促进合作,建立良好的业务关系。
为了表达尊重和礼貌,商务西语信函多使用委婉礼貌的句型。最常用的是简单条件式构成的礼貌用语,如podría、debería、desearía、querría、nos gustaría等等。其次虚拟式过去未完成时的礼貌句型用法也较为常见。命令式第三人称的句型也可以表示礼貌和敬意,用于提出请求,但在比较正式严肃的商务场景中使用的频率略低。
商务西语信函贯穿整个贸易过程,包括信息咨询、价格磋商、签订合同、支付货款、生产备货、运输交通、通关报税、保险索赔等个个环节,涉及的事务比较繁杂具体。在实际写作中,经常采用固定的句式来简化写作过程,提高写作速度。比如在撰写信息回复函电是,一般都是在最开始告知对方来信已收到。常用的句型有:Nos complace acusar recibo de su carta fechada del…(我们很高兴收到您X月X日的来信);Les agradecemos su atenta del…(感谢您X月X日的来信)。固定句式的使用既有效地节约了写作和阅读双方的时间和精力,提高了商务沟通的效率和质量,也方便初级学习者模仿和使用。
三、结语
商务西班牙语作为特殊用途西班牙语的一种类型,是商务知识和西班牙语知识的高度有机结合。商务西语信函的应用写作具有重视准确、完整、礼貌、简明的基本原则和用词规范专业及使用句型积极礼貌,格式固定的特点。在商务西语信函的写作和翻译中,应该遵循这些规律,彻底理解各种词汇、句型和习惯表达,使涉外商务活动开展得更加顺利,从而大力推动我国和西语国家之间的商务交流。
【参考文献】
[1]陈莹,秦晓莹.经贸西班牙语[M].武汉:武汉大学出版社,2008
[2]赵雪梅,李紫莹.西班牙语经贸应用文[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2011
[3]张绪华.西班牙语应用文[M].上海:上海外语教育出版社,2006
[4]Institulo Cervantes.“Plan curricular del Instituto Cerventes”,Editorial Biblioteca Nueva,Madrid,2006
关键词:商务西班牙语;信函写作;基本原则;特点
近些年来随着我国同西语国家的商务往来活动越来越频繁、越来越深入,使用西班牙语应用文的场合也越来越多。商务西语信函既是国际贸易活动中各方互通信息的必要交流手段,也经常作为必要的书面凭证和法律证明为解决各种贸易争端提供重要证据。因此商务西语信函的写作是否规范得体及其翻译是否准确标准对商务活动能否顺利开展是具有相当影响力的。首先要说明的是,国际商务西语信函与普通西语信函在格式上并无较大区别,但前者更为正式、严肃。即使现在越来越多的西语商务人士主要采取电子邮件代替传统的纸质信函,写作时已经大大简化了格式要求,但重要的原则和特点必须遵循。本文主要介绍商务西班牙语信函的写作原则及基本特点。
一、商务西语信函写作的基本原则
(一)准确(precisión)。商务写作要先明确写作目的,文中避免出现含糊不清的思想和模棱两可的措辞。同时在写作细节方面要认真检查,保证单词拼写、标点符号和语法使用的正确性,另外引用的数据和事实也要确保真实无误。特别对涉及到产品货号、价格条款、数量、品质、交货期、交货地点、双方权利义务等重要信息的写作内容要反复核对,避免出现任何对企业形象和经济利益造成负面影响的错误。
(二)完整(integridad)。商务信函作为正式的应用文,应该包含所有的必要信息才能达到预期的交流效果。为了保证其的完整性,建议写作前列好提纲,全面地考虑到涉及的对象,写信的原因,依据的事实,陈述或商讨内容中重要的事项和数据等等。如果一封商务信函发出后,写作者发觉到遗漏了重要信息,即使立即补发内容,收信人也会质疑对方的专业程度和业务水平。
(三)礼貌(cortesía)。礼貌作为人际交往的重要基本原则,在商务活动中对树立企业良好形象,增进交往各方友谊起着非常积极的作用。在商务信函中的礼貌并不是虚伪的客套,而是在字里行间自然真挚地表现出体贴的理解、真挚的感谢和由衷的尊敬。商务西班牙语中基本使用第三人称“您”或者“诸位”(usted/ustedes)并常配合使用条件式、虚拟过去未完成时、命令式第三人称等礼貌用语来表达较为委婉、礼貌的语气。
(四)简明(concisión)。从节约时间和有助理解的角度出发,在不影响准确、完整和礼貌的原则的基础上,一篇好的商务信函应该简明扼要,避免拖沓重复和复杂冗长。具体来说,提倡尽可能地使用专业的商务西语词汇和固定句型。
二、商务西语信函写作的基本特点
(一)多使用正式规范、专业严谨的词汇。
商务西语信函写作在词汇的选择上体现出同其他类型西语写作时需要注意的一些共性,如避免重复、杜绝歧义等。同时也特别地表现出多用意义相近的正式的书面词汇、中性词汇代替非正式的口语词汇和基本词汇的特点。如用informar或notificar来代替decir(告诉、告知);以介词短语来代替简单的前置词,如用con referencia a来代替sobre(关于)。
商务西语信函用词的专业严谨的特点体现在使用大量的专业术语、缩略语等。如arancel(关税),estiba(平仓),CIM(Convenio Internacional para el Transporte de Mercancias por Ferrocarril 国际铁路货物运输协议)等等。需要特别说明的是,由于商务信函的涉外性和国际性决定了其专业术语是约定俗成的,国际通用的,所以尽管很多的商务西语词汇是存在的,在实际的国际贸易应用中其对应的英语词汇使用的频率更高一些。比如在西班牙语使用较广的拉丁美洲地区,国际性的西语商务信函里也偏向用B/L(Bill of lading)来代替conocimiento de embarque(提单);在涉及价格条款的贸易术语的使用上,更是倾向使用FOB(Free on Board 离岸价),CIF(Cost Insurance Freight 到岸价)等商务英语词汇。因此从事商务西语活动的专业人员学好用好商务英语也是很有必要的。
频繁的使用专业术语和缩略语是商务西语信函的基本特征。这些约定俗成的术语和缩略语不仅准确精炼、言简意赅,而且便于记忆、避免歧义,为简化办事过程、提高商务交流的速度和质量发挥了重要作用。
(二)多使用態度积极、委婉礼貌、格式固定的句型
为了表达良好的合作意愿和诚恳的合作态度,商务西语信函里多使用积极肯定的语气,避免消极否定的句式。如经常使用Nos complacemos en… /Tenemos el grado de…(我们很荣幸地……)这类积极的语气来促进合作,建立良好的业务关系。
为了表达尊重和礼貌,商务西语信函多使用委婉礼貌的句型。最常用的是简单条件式构成的礼貌用语,如podría、debería、desearía、querría、nos gustaría等等。其次虚拟式过去未完成时的礼貌句型用法也较为常见。命令式第三人称的句型也可以表示礼貌和敬意,用于提出请求,但在比较正式严肃的商务场景中使用的频率略低。
商务西语信函贯穿整个贸易过程,包括信息咨询、价格磋商、签订合同、支付货款、生产备货、运输交通、通关报税、保险索赔等个个环节,涉及的事务比较繁杂具体。在实际写作中,经常采用固定的句式来简化写作过程,提高写作速度。比如在撰写信息回复函电是,一般都是在最开始告知对方来信已收到。常用的句型有:Nos complace acusar recibo de su carta fechada del…(我们很高兴收到您X月X日的来信);Les agradecemos su atenta del…(感谢您X月X日的来信)。固定句式的使用既有效地节约了写作和阅读双方的时间和精力,提高了商务沟通的效率和质量,也方便初级学习者模仿和使用。
三、结语
商务西班牙语作为特殊用途西班牙语的一种类型,是商务知识和西班牙语知识的高度有机结合。商务西语信函的应用写作具有重视准确、完整、礼貌、简明的基本原则和用词规范专业及使用句型积极礼貌,格式固定的特点。在商务西语信函的写作和翻译中,应该遵循这些规律,彻底理解各种词汇、句型和习惯表达,使涉外商务活动开展得更加顺利,从而大力推动我国和西语国家之间的商务交流。
【参考文献】
[1]陈莹,秦晓莹.经贸西班牙语[M].武汉:武汉大学出版社,2008
[2]赵雪梅,李紫莹.西班牙语经贸应用文[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2011
[3]张绪华.西班牙语应用文[M].上海:上海外语教育出版社,2006
[4]Institulo Cervantes.“Plan curricular del Instituto Cerventes”,Editorial Biblioteca Nueva,Madrid,2006