论文部分内容阅读
“俗话儿”或“老俗话儿”是德州人对谚语、俗语的通称。当地流传的俗话,数量之多,难以查计,既有“各地性的”(流传范围极广且见于书面的),也有“本地性的”(尚未见于书面或语言形式有异于书面并在本地区流传的),而后者的数量大大超过前者。本地性的俗话也和一般谚语一样,内容广泛,语言简练,寓意深刻,通俗平易,丰富多彩。本文选列出具有地方特色的100条,加以浅释。所列条目按内容大致分为3类:社会俗话、农业俗话、气象俗话。限于篇幅,工商、医药、卫生等俗话没有选入。每类排列以条目首字笔画多少为序。释义的次序一般是字面义在前,引申义、比喻义等在后。见词明义的条目则直接释出其引申义或比喻义等。词目下均不举用例,一般也不注音,只有读方言音的特殊字词才予以注明或略加说明。
“Old saying,” or “old saying,” is the common denominator of Texans. The number of local popular idioms is so large that it is difficult to find out. It has both “local sex” (spread widely and in written form) as well as “local” (not yet in writing or in language) Spread in the region), while the latter is much larger than the former. The local proverb is also the same as the common saying, with a wide range of content, concise language, profound meaning, popular and easy to understand, rich and colorful. This article selected a list of 100 with local characteristics, to be explained. The listed items are broadly divided into three categories according to content: social proverb, agricultural proverb and meteorological proverb. Due to space limitations, business, medicine, health and other proverbs did not selected. Each type of entry to the first stroke how many strokes. The order of paraphrase is generally preceded by literal meaning, extended meaning, metaphorical meaning and so forth. Seemingly clear entry is directly extended its extended meaning or metaphorical meaning. Under the headings are not cited examples, generally do not phonetic, dialect sounds only read special words or to note.