论文部分内容阅读
人脑中已有的图式会影响或支配其对新信息的理解。发轫于18世纪康德的图式理论,20世纪陆续在心理学、语言学、文学得到运用,近年来又被用于翻译现象的考察。本文从库克的现代图式理论视角,考察新中国十七年间“红色作品”外译中的代表作之一《林海雪原》沙博理译本的呈现特色,分别从沙博理的世界图式、文本图式和语言图式三个层面加以分析。本研究认为,译者图式的动态性与译本呈现关系密切,《林海雪原》英译本事实上是沙博理认知图式独特性和动态性的很好体现,也是迄今该译本为唯一译本存在的重要理由。
The existing schemata in the human brain can influence or dominate their understanding of new information. Developed in the 18th century Kant’s schema theory, one after another in the 20th century in psychology, linguistics, literature has been applied, in recent years has been used for the study of translation phenomenon. In this paper, from the perspective of Cook’s modern schema theory, this paper examines the characteristics of the translation of Shabo Li’s translation of the “Snowy Forest of Lin Hai”, one of the masterpieces of the “Red Works” in the 17 years of New China. Style, text schema and language schema three levels to be analyzed. This study argues that the dynamic nature of the translator’s schema is closely related to the translation. The translated version of Lin Hai Xue Yuan is actually a reflection of Shakespeare’s uniqueness and dynamics of the cognitive schema, and thus it has so far been the only translation There are important reasons.