论文部分内容阅读
本文就医学书刊中常见的否定形式在汉英对译方面作些探讨。一般来说,应把肯定形式译成肯定形式,否定形式译成否定形式,但由于两种语言各有一套独特的表达手段和习惯,因此不能生搬硬套,千篇一律地译成相应的形式。否则不仅译文不通,不符合该语言的习惯,甚至会造成误解,所以翻译时需作灵活处理。从英语句子中否定的对象来看,除了对谓语动词加以否定外,还可对主语、宾语、表语、定语、状语加以否定。从否定所用的词类来看,除了no和not外,可以用具有否定意义的动词、名词、副词、形容
This article discusses some common negative forms in medical books in the translation between Chinese and English. In general, positive forms should be translated into positive forms and negative forms into negative forms. However, because each language has its own set of unique means of expression and custom, it can not be applied mechanically and translated into corresponding forms. Otherwise, not only the translation is blocked, it is not in conformity with the habit of the language and may even cause misunderstanding. Therefore, the translation should be handled flexibly. According to the negative objects in English sentences, in addition to negating predicate verbs, we can also negate subject, object, table language, attribute language and adverbial. From the negation of the use of parts of speech, in addition to no and not, you can use negative verbs, nouns, adverbs, described